Downloads temporarily removed for testing purposes

14. IX. 14

Das Resumé der Situation im „Morgen 1 scheint mir zutreffend zu sein. Ich möchte aber noch weiter gehen u. sagen, daß alle bisherige Arbeit unserer Armee eine vergebliche gewesen; es wäre vielleicht besser gewesen, unsere Hauptmacht wider die Hauptmacht zu konzentrieren, statt sie in einer Kleinarbeit im Dienste des zu befreienden Polens zu zersplittern. 2

*

Zum drittenmal appelliert der Herausgeber des „Morgen“ – nunmehr aber offenbar unter dem Schutze des Censors – an die Reichen. 3 Schade, daß zu dieser Stunde nicht erklärt werden kann, wie sehr die Moral der ganzen Bevölkerung unter dem Schmutze der Reichen auch [illeg]in {704} Friedenszeiten leidet. Geben die Reichen ihre verächtliche Haltung nicht einmal in solcher Not auf, wo sie geradezu mit Scheinwerfern beleuchtet im Mittelpunkt des öffentlichen Tadels, ja beinahe am Pranger stehen, so mag der Schluß auf ihre Haltung in Friedenszeiten jedermann leicht fallen. Das Staatsinteresse nur für sich allein zu absorbieren, Kunst, Wissenschaft, Armee links liegen zu lassen, nur Reichtümer ins Unermeßliche u. Unfruchtbare zu mehren, nur das haben sie in Friedenszeiten betätigt. Sie schädigen durch ihren Schmutz alle arbeitenden u. schaffenden Kräfte u. glauben, diese schändliche Tätigkeit nun auch fortsetzten zu können. Freilich, die Regierung hat es schwer, denn konsequenterweise müßte sie dann auch an das Vermögen des Klerus rühren, was derzeit eine oesterreichische Regierung aber noch nicht wagen wird.

*

© Transcription Marko Deisinger.

September 14, 1914.

The summary of the situation in Der Morgen 1 seems to me to be appropriate. But I would like to go further by saying that all the work of our army has, up to now, been in vain; it would have been better to concentrate our main power against the [enemy's] main power, instead of splintering it in a smaller mission in the service of freeing Poland. 2

*

For the third time, the editor of Der Morgen appeals to the rich – but now apparently under the protection of the censor. 3 A pity that, to this hour, it cannot be explained how the morale of the entire population suffers from the greediness of the rich even in times of peace. {704} If the rich do not abandon their despicable behavior even in such distress, where they verily stand exposed with searchlights in the midpoint of public rebuke, indeed almost at the pillory, then it would be easy to draw conclusions about their behavior in peacetime. To absorb the state interests only for themselves, to leave art and science and the military to one side, to augment their riches to the point of immeasurability and unproductivity, only that is what they have done in times of peace. Through their greed they harm all working and creative forces and believe that they can even now continue this disgraceful activity. Admittedly things are difficult for the government; for logically they would also have to touch the assets of the clergy, something which, however, an Austrian government would not dare to do at present.

*

© Translation William Drabkin.

14. IX. 14

Das Resumé der Situation im „Morgen 1 scheint mir zutreffend zu sein. Ich möchte aber noch weiter gehen u. sagen, daß alle bisherige Arbeit unserer Armee eine vergebliche gewesen; es wäre vielleicht besser gewesen, unsere Hauptmacht wider die Hauptmacht zu konzentrieren, statt sie in einer Kleinarbeit im Dienste des zu befreienden Polens zu zersplittern. 2

*

Zum drittenmal appelliert der Herausgeber des „Morgen“ – nunmehr aber offenbar unter dem Schutze des Censors – an die Reichen. 3 Schade, daß zu dieser Stunde nicht erklärt werden kann, wie sehr die Moral der ganzen Bevölkerung unter dem Schmutze der Reichen auch [illeg]in {704} Friedenszeiten leidet. Geben die Reichen ihre verächtliche Haltung nicht einmal in solcher Not auf, wo sie geradezu mit Scheinwerfern beleuchtet im Mittelpunkt des öffentlichen Tadels, ja beinahe am Pranger stehen, so mag der Schluß auf ihre Haltung in Friedenszeiten jedermann leicht fallen. Das Staatsinteresse nur für sich allein zu absorbieren, Kunst, Wissenschaft, Armee links liegen zu lassen, nur Reichtümer ins Unermeßliche u. Unfruchtbare zu mehren, nur das haben sie in Friedenszeiten betätigt. Sie schädigen durch ihren Schmutz alle arbeitenden u. schaffenden Kräfte u. glauben, diese schändliche Tätigkeit nun auch fortsetzten zu können. Freilich, die Regierung hat es schwer, denn konsequenterweise müßte sie dann auch an das Vermögen des Klerus rühren, was derzeit eine oesterreichische Regierung aber noch nicht wagen wird.

*

© Transcription Marko Deisinger.

September 14, 1914.

The summary of the situation in Der Morgen 1 seems to me to be appropriate. But I would like to go further by saying that all the work of our army has, up to now, been in vain; it would have been better to concentrate our main power against the [enemy's] main power, instead of splintering it in a smaller mission in the service of freeing Poland. 2

*

For the third time, the editor of Der Morgen appeals to the rich – but now apparently under the protection of the censor. 3 A pity that, to this hour, it cannot be explained how the morale of the entire population suffers from the greediness of the rich even in times of peace. {704} If the rich do not abandon their despicable behavior even in such distress, where they verily stand exposed with searchlights in the midpoint of public rebuke, indeed almost at the pillory, then it would be easy to draw conclusions about their behavior in peacetime. To absorb the state interests only for themselves, to leave art and science and the military to one side, to augment their riches to the point of immeasurability and unproductivity, only that is what they have done in times of peace. Through their greed they harm all working and creative forces and believe that they can even now continue this disgraceful activity. Admittedly things are difficult for the government; for logically they would also have to touch the assets of the clergy, something which, however, an Austrian government would not dare to do at present.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "Die Schlacht bei Lemberg abgebrochen. 10.000 russische Gefangene. – Sammlung unserer Armeen in neuen Stellungen," Der Morgen, No. 37, September 14, 1914, 5th year, pp. 1–2.

2 This entry refers to the result of the Battle of Galicia (August 23 to September 11, 1914), a larger series of battles between Russia and Austria-Hungary during the early stages of World War I. The Austro-Hungarian armies were initially successful (Battles of Kraśnik and Komarów), but finally defeated (Battles of Gnila Lipa and Rawa) and forced out of Galicia, while the Russians captured Lemberg and, for approximately nine months, ruled Eastern Galicia.

3 Alpheus, "Du mußt es dreimal sagen," Der Morgen, No. 37, September 14, 1914, 5th year, pp. 4–5.