27. XII. 14
bei endlich schönem Wetter Spaziergang nach Hietzing; dort treffen wir Dr. Steinitz, der uns eine Weile begleitet. Die Höflichkeit des Anwalts kam aber sicher weniger aus der guten Erziehung oder der allgemeinen Bildung, als vielmehr aus dem angenehmen Gefühl einem weißen Raben von Klienten gegenüberzustehen, der auch in Kriegszeiten die Abtragung der Expensnote im intensivsten {825} Maße betreibt. — Bald darauf trafen wir Artur Pollak mit Mutter. Er bestätigt den Empfang meiner Karte u. kündigt für morgen, Montag, die Zusammenkunft im Café Museum an. So peinlich das Wiedersehen war, u. zw. desto peinlicher je überraschender, destomehr war ich anderseits erfreut über das Herannahen der Gelegenheit, die über mein ferneres Verhalten definitiv entscheiden soll. Auch bei diesem Zusammentreffen versäumte die Mutter eine Einladung ins Haus vorzubringen, u. so war endlich für morgen noch die letzte Möglichkeit gegeben, einer Pflicht der Correktheit genüge zu leisten. *Karte an Mama mit Absage des Besuches von Lie-Liechen. *
© Transcription Marko Deisinger. |
December 27, 1914.
With the weather finally turning fair, a walk to Hietzing; there we meet Dr. Steinitz, who walks with us for a while. The lawyer's politeness resulted, for sure, less from a good education or general upbringing than from the pleasant feeling of standing opposite a white raven among clients, who even in times of war takes care of the payment of expense claims with the greatest zeal. {825} — Soon afterwards we meet Artur Pollak and his mother. He confirms the receipt of my postcard and confirms out meeting at the Café Museum on Monday, tomorrow. As embarrassing as the encounter was, and all the more embarrassing for being unexpected, I was on the other hand all the more delighted about the approach of the occasion to make a clear decision concerning my rather distant conduct. Even on this occasion his mother failed to make an invitation to her house; and so tomorrow is ultimately the last opportunity to sufficiently fulfill my duty of proper behavior. *Postcard to Mama cancelling Lie-Liechen's visit. *
© Translation William Drabkin. |
27. XII. 14
bei endlich schönem Wetter Spaziergang nach Hietzing; dort treffen wir Dr. Steinitz, der uns eine Weile begleitet. Die Höflichkeit des Anwalts kam aber sicher weniger aus der guten Erziehung oder der allgemeinen Bildung, als vielmehr aus dem angenehmen Gefühl einem weißen Raben von Klienten gegenüberzustehen, der auch in Kriegszeiten die Abtragung der Expensnote im intensivsten {825} Maße betreibt. — Bald darauf trafen wir Artur Pollak mit Mutter. Er bestätigt den Empfang meiner Karte u. kündigt für morgen, Montag, die Zusammenkunft im Café Museum an. So peinlich das Wiedersehen war, u. zw. desto peinlicher je überraschender, destomehr war ich anderseits erfreut über das Herannahen der Gelegenheit, die über mein ferneres Verhalten definitiv entscheiden soll. Auch bei diesem Zusammentreffen versäumte die Mutter eine Einladung ins Haus vorzubringen, u. so war endlich für morgen noch die letzte Möglichkeit gegeben, einer Pflicht der Correktheit genüge zu leisten. *Karte an Mama mit Absage des Besuches von Lie-Liechen. *
© Transcription Marko Deisinger. |
December 27, 1914.
With the weather finally turning fair, a walk to Hietzing; there we meet Dr. Steinitz, who walks with us for a while. The lawyer's politeness resulted, for sure, less from a good education or general upbringing than from the pleasant feeling of standing opposite a white raven among clients, who even in times of war takes care of the payment of expense claims with the greatest zeal. {825} — Soon afterwards we meet Artur Pollak and his mother. He confirms the receipt of my postcard and confirms out meeting at the Café Museum on Monday, tomorrow. As embarrassing as the encounter was, and all the more embarrassing for being unexpected, I was on the other hand all the more delighted about the approach of the occasion to make a clear decision concerning my rather distant conduct. Even on this occasion his mother failed to make an invitation to her house; and so tomorrow is ultimately the last opportunity to sufficiently fulfill my duty of proper behavior. *Postcard to Mama cancelling Lie-Liechen's visit. *
© Translation William Drabkin. |