5.

Karte von der Tante, die mir anzeigt, daß von M. noch kein Geld für die Mutter angelangt ist. Die Situation der Mutter wird unerwartet dadurch kompliziert u. immer kritischer. In einem teilt die Tante mit, daß M. sogar in Wien gewesen. Dieses teile ich der Sophie mit dem Wunsch, sie möge einen Mahnungsbrief Mahnbrief an ihn nach Bukarest richten.

*

Der „Merker“-Ausschnitt 1 kommt durch den Observer; der angekündigte Aufsatz des Kapellmeisters Paumgartner ist ausgeblieben; vermutlich hat sich letzterer eines Besseren besonnen u. vorgezogen, der Wiener Kritik nicht entgegen zu arbeiten. Zum Ersatz dafür hat Karpath selbst ein paar Zeilen dem Autor gewidmet, in denen er Ausführlicheres ankündigt, d. h. ad calendas gre aecas vertagt. Es ist evident, daß der Herausgeber, indem er den Vorabdruck gebracht hat, zunächst sich einen Gefallen getan, hingegen die mir zugedachte Vorteilszuwendung bis auf weiteres vertagt.

*

© Transcription Marko Deisinger.

5.

Postcard from my aunt, which indicates to me that no money from M. for our mother has yet arrived. Our mother's situation is becoming unexpectedly more complicated and ever more critical as a result. At the same time my aunt says that M. has even been in Vienna. I communicate this to Sophie together with the request that she might send him a reminder letter to Bukarest.

*

The extract from Der Merker 1 arrives via the Observer; the article by the conductor Paumgartner, which had been announced, is omitted; presumably the latter had better ideas and decided not to work in opposition to Viennese journalism. By way of compensation, Karpath himself dedicated a few lines to the author, in which he indicates that something more detailed will follow, that is will be delayed ad kalendas Graecas [i.e. indefinitely]. Evidently the editor, by issuing a pre-publication [extract], was primarily doing himself a favor, but he put off acting in my interests for the time being.

*

© Translation William Drabkin.

5.

Karte von der Tante, die mir anzeigt, daß von M. noch kein Geld für die Mutter angelangt ist. Die Situation der Mutter wird unerwartet dadurch kompliziert u. immer kritischer. In einem teilt die Tante mit, daß M. sogar in Wien gewesen. Dieses teile ich der Sophie mit dem Wunsch, sie möge einen Mahnungsbrief Mahnbrief an ihn nach Bukarest richten.

*

Der „Merker“-Ausschnitt 1 kommt durch den Observer; der angekündigte Aufsatz des Kapellmeisters Paumgartner ist ausgeblieben; vermutlich hat sich letzterer eines Besseren besonnen u. vorgezogen, der Wiener Kritik nicht entgegen zu arbeiten. Zum Ersatz dafür hat Karpath selbst ein paar Zeilen dem Autor gewidmet, in denen er Ausführlicheres ankündigt, d. h. ad calendas gre aecas vertagt. Es ist evident, daß der Herausgeber, indem er den Vorabdruck gebracht hat, zunächst sich einen Gefallen getan, hingegen die mir zugedachte Vorteilszuwendung bis auf weiteres vertagt.

*

© Transcription Marko Deisinger.

5.

Postcard from my aunt, which indicates to me that no money from M. for our mother has yet arrived. Our mother's situation is becoming unexpectedly more complicated and ever more critical as a result. At the same time my aunt says that M. has even been in Vienna. I communicate this to Sophie together with the request that she might send him a reminder letter to Bukarest.

*

The extract from Der Merker 1 arrives via the Observer; the article by the conductor Paumgartner, which had been announced, is omitted; presumably the latter had better ideas and decided not to work in opposition to Viennese journalism. By way of compensation, Karpath himself dedicated a few lines to the author, in which he indicates that something more detailed will follow, that is will be delayed ad kalendas Graecas [i.e. indefinitely]. Evidently the editor, by issuing a pre-publication [extract], was primarily doing himself a favor, but he put off acting in my interests for the time being.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "Heinrich Schenkers Beethoven-Ausgaben," Der Merker, No. 1, January 1, 1915, 6th year, pp. 13-20.