11.
Das leider ungünstige Wetter hindert uns auszuschreiten. — Arbeitspause! — Zu Tisch bei Floriz, um den Kleinen u. seine inzwischen neu erworbenen Fähigkeiten in Augenschein zu nehmen. Wie immer ich über Erziehung der Kinder denken mag, kann ich den Eindruck nicht unterdrücken, als würde sich schon jetzt ein Schleier über das Leben des Kleinen senken, an dem er selbst so wenig wie an dem Leben Schuld trägt. Lie-Liechen ist derselben Meinung. Zur Ueberwindung solcher Nachteile gehört eben mehr als bloßes das Talent. – „Onkel Heinrich “ u. „Tante Lie-Lie “ sind ihm sowohl dem Namen als dem Begriffe nach geläufige Sprachelemente geworden. Auch sonst plaudert er ins tollste, wobei er sich zuweilen sogar etwas Bestimmtes denkt. Vater u. Mutter erzählen, daß er Sinn sogar auch schon für Verschmitztheit zeigt, besonders, wenn er einer Strafe entgehen will! *Knapp vor der Fahrt nach Schönbrunn trifft Herr Heinrich Schalit bei mir ein, um sich zu erkundigen, ob ich nicht irgend einen Weg zu Rotschild oder Springer 1 oder dgl. wüßte, die der so tragisch verunglückten Schwester mit Geld zu Hilfe kommen könnten. Bei dieser Gelegenheit teilt er mir mit, daß Herr Kux, Frau Popper u. Frau Eisler zusammen monatlich 110 Kronen leisten. *Erster Brotkartentag. — Antwort an Mama. — In der „ N. Fr. Pr. “ ein aufreizender Artikel über die Teuerung 2 (s. Beilage). *
© Transcription Marko Deisinger. |
11.
The weather, which unfortunately is unfavorable, prevents us from getting away. — A break from work! — At lunch at Floriz's, to get a view of the little boy and the new capabilities he has since acquired. However, much as I may think about the education of children, I cannot suppress the impression that a veil is now falling over the life of the little one, for which he bears as little responsibility as for his life. Lie-Liechen is of the same opinion. To overcome such disadvantages one needs more than mere talent. – "Uncle Heinrich" and "Aunt Lie-Lie" have become current elements of speech, both as names and as concepts. Even in other respects he chatters in the craziest way, whereby he sometimes even thinks of something definite. His father and mother say that he actually is already showing a sense of mischief, particularly when he wants to avoid punishment! *Just before the trip to Schönbrunn, Mr. Heinrich Schalit arrives at my place to enquire if I might perhaps have some access to Rotschild or Springer, 1 or someone like that, who could come with money to the aid of his sister, who was tragically injured in an accident. He takes the opportunity to inform me that Mr. Kux, Mrs. Popper, and Mrs. Eissler together provide 110 Kronen per month. *First bread-card day. — Reply to Mama. — In the Neue freie Presse , a provocative article about the price increases 2 (see the supplement). © Translation William Drabkin. |
11.
Das leider ungünstige Wetter hindert uns auszuschreiten. — Arbeitspause! — Zu Tisch bei Floriz, um den Kleinen u. seine inzwischen neu erworbenen Fähigkeiten in Augenschein zu nehmen. Wie immer ich über Erziehung der Kinder denken mag, kann ich den Eindruck nicht unterdrücken, als würde sich schon jetzt ein Schleier über das Leben des Kleinen senken, an dem er selbst so wenig wie an dem Leben Schuld trägt. Lie-Liechen ist derselben Meinung. Zur Ueberwindung solcher Nachteile gehört eben mehr als bloßes das Talent. – „Onkel Heinrich “ u. „Tante Lie-Lie “ sind ihm sowohl dem Namen als dem Begriffe nach geläufige Sprachelemente geworden. Auch sonst plaudert er ins tollste, wobei er sich zuweilen sogar etwas Bestimmtes denkt. Vater u. Mutter erzählen, daß er Sinn sogar auch schon für Verschmitztheit zeigt, besonders, wenn er einer Strafe entgehen will! *Knapp vor der Fahrt nach Schönbrunn trifft Herr Heinrich Schalit bei mir ein, um sich zu erkundigen, ob ich nicht irgend einen Weg zu Rotschild oder Springer 1 oder dgl. wüßte, die der so tragisch verunglückten Schwester mit Geld zu Hilfe kommen könnten. Bei dieser Gelegenheit teilt er mir mit, daß Herr Kux, Frau Popper u. Frau Eisler zusammen monatlich 110 Kronen leisten. *Erster Brotkartentag. — Antwort an Mama. — In der „ N. Fr. Pr. “ ein aufreizender Artikel über die Teuerung 2 (s. Beilage). *
© Transcription Marko Deisinger. |
11.
The weather, which unfortunately is unfavorable, prevents us from getting away. — A break from work! — At lunch at Floriz's, to get a view of the little boy and the new capabilities he has since acquired. However, much as I may think about the education of children, I cannot suppress the impression that a veil is now falling over the life of the little one, for which he bears as little responsibility as for his life. Lie-Liechen is of the same opinion. To overcome such disadvantages one needs more than mere talent. – "Uncle Heinrich" and "Aunt Lie-Lie" have become current elements of speech, both as names and as concepts. Even in other respects he chatters in the craziest way, whereby he sometimes even thinks of something definite. His father and mother say that he actually is already showing a sense of mischief, particularly when he wants to avoid punishment! *Just before the trip to Schönbrunn, Mr. Heinrich Schalit arrives at my place to enquire if I might perhaps have some access to Rotschild or Springer, 1 or someone like that, who could come with money to the aid of his sister, who was tragically injured in an accident. He takes the opportunity to inform me that Mr. Kux, Mrs. Popper, and Mrs. Eissler together provide 110 Kronen per month. *First bread-card day. — Reply to Mama. — In the Neue freie Presse , a provocative article about the price increases 2 (see the supplement). © Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Possibly the Austrian industrialist and property owner Gustav Freiherr von Springer (1842–1920), or the Austrian banker Sigmund Freiherr von Springer (1875–1928). 2 "Die Kriegspreise. Von einem hervorragenden Handelspolitiker," Neue Freie Presse, No. 18187, April 11, 1915, morning edition, pp. 4-5. |