16.

Nach Rekawinkel. Ein Tag, dessen Harmonie uns ganz besonders wohltut. Die Athmosphäre zeigt eine Mischung, in der Wärme u. Kühle, Bewegung wie Ruhe in schönstem Gleichgewicht verbleiben. Wir bleiben länger als sonst im Freien u. genießen die Schönheit des Tages auch nach Wien zurückgekehrt eine Zeit lang im Caféhaus im Freien.

*

Die „N. Fr. Pr.“ bringt ein Feuilleton von Hoffmannstal Hofmannsthal über Grillparzer’s politisches Vermächtnis, 1 worin eine Fülle von Gedanken untergebracht sind, ohne gemeinsame Richtung auf ein gleiches Ziel, auch ohne Rundung in Gehalt u. Formung. Das Feuilleton macht den Eindruck einer wirren Männerfrisur, in der zwar alle Haärchen auf demselben Schädel wachsen, dennoch aber in den Richtungen auseinanderstreben u. im Grunde miteinander wenig gemeinsam haben.

*

© Transcription Marko Deisinger.

16.

To Rekawinkel. A day whose harmoniousness does us particular good. The atmosphere shows a mixture of warmth and coolness, with movement and rest most beautifully balanced. We stay outdoors longer than usual and enjoy the beauty of the day even after returning to Vienna, by remaining outdoors for a while at the coffee house.

*

The Neue freie Presse publishes a feuilleton by Hofmannsthal about Grillparzer's political testament, 1 in which a wealth of thoughts are presented without being guided in the same direction towards the same goal, also without being rounded in content or form. The feuilleton gives the impression of a confused gentleman's hairdo, in which all the little hairs are growing on the same scalp but are pointing in all directions and basically have little in common with each other.

*

© Translation William Drabkin.

16.

Nach Rekawinkel. Ein Tag, dessen Harmonie uns ganz besonders wohltut. Die Athmosphäre zeigt eine Mischung, in der Wärme u. Kühle, Bewegung wie Ruhe in schönstem Gleichgewicht verbleiben. Wir bleiben länger als sonst im Freien u. genießen die Schönheit des Tages auch nach Wien zurückgekehrt eine Zeit lang im Caféhaus im Freien.

*

Die „N. Fr. Pr.“ bringt ein Feuilleton von Hoffmannstal Hofmannsthal über Grillparzer’s politisches Vermächtnis, 1 worin eine Fülle von Gedanken untergebracht sind, ohne gemeinsame Richtung auf ein gleiches Ziel, auch ohne Rundung in Gehalt u. Formung. Das Feuilleton macht den Eindruck einer wirren Männerfrisur, in der zwar alle Haärchen auf demselben Schädel wachsen, dennoch aber in den Richtungen auseinanderstreben u. im Grunde miteinander wenig gemeinsam haben.

*

© Transcription Marko Deisinger.

16.

To Rekawinkel. A day whose harmoniousness does us particular good. The atmosphere shows a mixture of warmth and coolness, with movement and rest most beautifully balanced. We stay outdoors longer than usual and enjoy the beauty of the day even after returning to Vienna, by remaining outdoors for a while at the coffee house.

*

The Neue freie Presse publishes a feuilleton by Hofmannsthal about Grillparzer's political testament, 1 in which a wealth of thoughts are presented without being guided in the same direction towards the same goal, also without being rounded in content or form. The feuilleton gives the impression of a confused gentleman's hairdo, in which all the little hairs are growing on the same scalp but are pointing in all directions and basically have little in common with each other.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Hugo v. Hofmannsthal, "Grillparzers politisches Vermächtnis," Neue Freie Presse, No. 18222, May 16, 1915, morning edition, pp. 1-3.