3. VI. 15
Ausflug über Mauer nach Mödling, von dort nach Rodaun. Erster eigentlicher Spaziergang (3 Stunden). Erst in Rodaun erfahren wir, daß der Bahnverkehr nicht eingestellt ist u. freuen uns der künftigen Möglichkeiten. – In Rodaun erfahren wir auch durch eine Extraausgabe, daß Przemysl gefallen ist. 1 Eine 2. Extraausgabe meldet Erfolge bei Stryj u. enorme Beute. 2 *Der Stil der Behörden erklärt sich so: Wie der einfache Mann aus dem Volke sofort undeutlich wird, wenn er vor einem Städter stehend glaubt hochdeutsch sprechen zu müssen, ebenso sündigt die Behörde wider alle Deutlichkeit[,] wenn sie gegen ihre Bildung u. ihr sonstiges Milieu in einem Erlass plötzlich hochdeutsch [illeg]schreiben zu müssen glaubt. Man kann sich in beiden Fällen des Lachens nicht erwehren über die Gespreiztheit des Tonfalles, dem die Deutlichkeit zum Opfer fällt. Man bewegt sich eben nicht ungestraft in anderen einer Sphären, in der man sonst nicht zuhause ist. *Brief von Baronin Bach mit neuerlicher Anfrage. — KarteOJ 13/30, [18] von Roth mit Dank für meinen Brief. — Karte von Fl., die auch ihn von der allgemeinen Siegeszuversicht in Marburg angesteckt zeigt. *
© Transcription Marko Deisinger. |
June 3, 1915.
Excursion via Mauer to Mödling; from there to Rodaun. First real walk (three hours). It is only in Rodaun that we learn that the trains have not stopped running, and we are delighted about future possibilities. – In Rodaun we also learn from an extra edition that Przemysl has fallen. 1 A second extra edition reports successes at Stryj and enormous booty. 2 *The literary style of public authorities may be explained as follows: as a simple man of the people becomes unclear as soon as he, confronted by an urban official, believes that he is obliged to speak high German; the official likewise sins against all clarity if, against his upbringing and other factors, he suddenly feels obliged to issue a decree written in high German. In both cases, one cannot help laughing at the affectation of the diction, to which clarity falls victim. One will not indeed go unpunished for moving in a circle in which one is otherwise uncomfortable. *Letter from Baroness Bach, with a renewed request. — PostcardOJ 13/30, [18] from Roth with thanks for my letter. — Postcard from Floriz, which shows that he, too, is infected by the general confidence of victory in Marburg. *
© Translation William Drabkin. |
3. VI. 15
Ausflug über Mauer nach Mödling, von dort nach Rodaun. Erster eigentlicher Spaziergang (3 Stunden). Erst in Rodaun erfahren wir, daß der Bahnverkehr nicht eingestellt ist u. freuen uns der künftigen Möglichkeiten. – In Rodaun erfahren wir auch durch eine Extraausgabe, daß Przemysl gefallen ist. 1 Eine 2. Extraausgabe meldet Erfolge bei Stryj u. enorme Beute. 2 *Der Stil der Behörden erklärt sich so: Wie der einfache Mann aus dem Volke sofort undeutlich wird, wenn er vor einem Städter stehend glaubt hochdeutsch sprechen zu müssen, ebenso sündigt die Behörde wider alle Deutlichkeit[,] wenn sie gegen ihre Bildung u. ihr sonstiges Milieu in einem Erlass plötzlich hochdeutsch [illeg]schreiben zu müssen glaubt. Man kann sich in beiden Fällen des Lachens nicht erwehren über die Gespreiztheit des Tonfalles, dem die Deutlichkeit zum Opfer fällt. Man bewegt sich eben nicht ungestraft in anderen einer Sphären, in der man sonst nicht zuhause ist. *Brief von Baronin Bach mit neuerlicher Anfrage. — KarteOJ 13/30, [18] von Roth mit Dank für meinen Brief. — Karte von Fl., die auch ihn von der allgemeinen Siegeszuversicht in Marburg angesteckt zeigt. *
© Transcription Marko Deisinger. |
June 3, 1915.
Excursion via Mauer to Mödling; from there to Rodaun. First real walk (three hours). It is only in Rodaun that we learn that the trains have not stopped running, and we are delighted about future possibilities. – In Rodaun we also learn from an extra edition that Przemysl has fallen. 1 A second extra edition reports successes at Stryj and enormous booty. 2 *The literary style of public authorities may be explained as follows: as a simple man of the people becomes unclear as soon as he, confronted by an urban official, believes that he is obliged to speak high German; the official likewise sins against all clarity if, against his upbringing and other factors, he suddenly feels obliged to issue a decree written in high German. In both cases, one cannot help laughing at the affectation of the diction, to which clarity falls victim. One will not indeed go unpunished for moving in a circle in which one is otherwise uncomfortable. *Letter from Baroness Bach, with a renewed request. — PostcardOJ 13/30, [18] from Roth with thanks for my letter. — Postcard from Floriz, which shows that he, too, is infected by the general confidence of victory in Marburg. *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 "Przemysl erobert," Neues Wiener Tagblatt, No. 152, June 3, 1915, 49th year, extra edition, p. 1. 2 "Weitere Erfolge nördlich von Stryj," Die Zeit, June 3, 1915, extra edition, p. 1. |