Downloads temporarily removed for testing purposes

24.

An Gärtner op. 110 übersendet, worauf er umgehend seinen Dank schriftlich ausdrückt. —

— Frau Deutsch zu Tisch. — Blumen für Frau Colbert ins Sanatorium geschickt. —

— Sehr schwüler Tag, dem leider kein erlösendes Gewitter beschieden ist. —

— Abends Abschied von Frau Wally, bei der wir auch ihren Bruder u. Schwager treffen. Karte an Floriz aus dem Caféhaus. —

Auf der Heimfahrt sehen wir im Wagen ein offenbar aus den Alpen zurückkehrendes Paar, das als Trophäe ein Bouquet Alpenrosen heimträgt. Mit Entzücken fällt Lie-Liechens Blick auf die Blumen, die ihr (u. mir) die Erfüllung sommerlicher Sehnsucht bedeuten. Instinktiv begriff die Dame Lie-Liechens Blick u. bietet ihr selbst einige Blumen aus dem Strauß an, was uns auch um der Spenderin willen sehr hoch erfreut.

*

{964}

© Transcription Marko Deisinger.

24.

Op. 110 sent to Gärtner, whereupon he expresses his thanks in writing by return. —

— Mrs. Deutsch at lunch. — Flowers for Mrs. Colbert sent to the hospital. —

— Very humid day, for which unfortunately no redemptive thunderstorm is granted. —

— In the evening, we take our leave of Vally, at whose home we also meet her brother and brother-in-law. Postcard to Floriz from the coffee house. —

On the way home, we see a couple in the coach who have evidently returned from the Alps, as they are bringing back a bouquet of alpine roses as a souvenir. Lie-Liechen's gaze falls rapturously on the flowers, which signify for her (and for me) the fulfillment of summer yearning. The lady understood Lie-Liechen's gaze instinctively and offered her a few flowers from the bouquet, something that gave us great delight, also on behalf of the donor.

*

{964}

© Translation William Drabkin.

24.

An Gärtner op. 110 übersendet, worauf er umgehend seinen Dank schriftlich ausdrückt. —

— Frau Deutsch zu Tisch. — Blumen für Frau Colbert ins Sanatorium geschickt. —

— Sehr schwüler Tag, dem leider kein erlösendes Gewitter beschieden ist. —

— Abends Abschied von Frau Wally, bei der wir auch ihren Bruder u. Schwager treffen. Karte an Floriz aus dem Caféhaus. —

Auf der Heimfahrt sehen wir im Wagen ein offenbar aus den Alpen zurückkehrendes Paar, das als Trophäe ein Bouquet Alpenrosen heimträgt. Mit Entzücken fällt Lie-Liechens Blick auf die Blumen, die ihr (u. mir) die Erfüllung sommerlicher Sehnsucht bedeuten. Instinktiv begriff die Dame Lie-Liechens Blick u. bietet ihr selbst einige Blumen aus dem Strauß an, was uns auch um der Spenderin willen sehr hoch erfreut.

*

{964}

© Transcription Marko Deisinger.

24.

Op. 110 sent to Gärtner, whereupon he expresses his thanks in writing by return. —

— Mrs. Deutsch at lunch. — Flowers for Mrs. Colbert sent to the hospital. —

— Very humid day, for which unfortunately no redemptive thunderstorm is granted. —

— In the evening, we take our leave of Vally, at whose home we also meet her brother and brother-in-law. Postcard to Floriz from the coffee house. —

On the way home, we see a couple in the coach who have evidently returned from the Alps, as they are bringing back a bouquet of alpine roses as a souvenir. Lie-Liechen's gaze falls rapturously on the flowers, which signify for her (and for me) the fulfillment of summer yearning. The lady understood Lie-Liechen's gaze instinctively and offered her a few flowers from the bouquet, something that gave us great delight, also on behalf of the donor.

*

{964}

© Translation William Drabkin.