Downloads temporarily removed for testing purposes

15. VIII. 15

Eingeschobener Rasttag „Ferien“. 1 — Leider zunächst bewölkt u. regnerisch, so daß ich zwischen 9–10h ans Klavier gehe; erst um ½11h wird ein Spaziergang möglich. Nachmittags ebenso wechselnd, Regen mit Hagel in den ersten Nachmittag[s]stunden; plötzlich wird es um 4h schön u. es gelingt uns bis 7½h einen Spaziergang zum Pettneuer Wäldchen zu machen, den ersten seit mehreren Tagen. Herbstzeitlose am Wegrand! Wer den Blumenkalender der Natur versteht weiß, was sie mit diesem Blümchen dem Wanderer ins Ohr flüstert. — Abends Unterhaltung von Fähnrichen u. Freiwilligen am Klavier, ; wohl an 30 bis 40 mal dieselben Melodien! , Mmit stammelnder Geige, mit stammelnden Sängern, abrissweise u. quälend hartnäckig. Einzig der Klavierspieler macht eine leidliche Figur, indem er seiner Sächelchen doch mindestens im üblichen Sinne sicher ist. Dem Sänger stehen nur 3 Lieder von Schubert zu Gebote , ( aus der Winterreise, wie aus dem sogenannten Schwanengesang ); 2 der Rest ist Publikumsgebrülle, wie im Tingltangl [sic].

*

© Transcription Marko Deisinger.

August 15, 1915.

Inserted day of rest: "holiday." 1 — Unfortunately overcast and rainy at first, so that I play the piano between 9 and 10 o'clock; a walk is not possible until 10:30. In the afternoon, equally changeable, rain with hail in the first hours of the afternoon. Suddenly it brightens up at 4 o'clock and we succeed in taking a walk to the woods at Pettneu, the first for many days, until 6:30. Autumn crocuses at the side of the path! Anyone who understands the floral calendar of nature will know what it whispers into the walker's ear with these tiny flowers. — In the evening, entertainment by a petty officer and volunteers at the piano, playing the same tune between about 30 and 40 times, with a stumbling violin part, with stumbling singers, destructively and painfully stubborn. Only the pianist makes a tolerable impression, as he is at least secure – in the conventional sense – in his limited repertory. The singer offered only three songs by Schubert from Winterreise and from the so-called Schwanengesang; 2 the rest is the crowd-pleasing junk one hears in dance halls.

*

*

© Translation William Drabkin.

15. VIII. 15

Eingeschobener Rasttag „Ferien“. 1 — Leider zunächst bewölkt u. regnerisch, so daß ich zwischen 9–10h ans Klavier gehe; erst um ½11h wird ein Spaziergang möglich. Nachmittags ebenso wechselnd, Regen mit Hagel in den ersten Nachmittag[s]stunden; plötzlich wird es um 4h schön u. es gelingt uns bis 7½h einen Spaziergang zum Pettneuer Wäldchen zu machen, den ersten seit mehreren Tagen. Herbstzeitlose am Wegrand! Wer den Blumenkalender der Natur versteht weiß, was sie mit diesem Blümchen dem Wanderer ins Ohr flüstert. — Abends Unterhaltung von Fähnrichen u. Freiwilligen am Klavier, ; wohl an 30 bis 40 mal dieselben Melodien! , Mmit stammelnder Geige, mit stammelnden Sängern, abrissweise u. quälend hartnäckig. Einzig der Klavierspieler macht eine leidliche Figur, indem er seiner Sächelchen doch mindestens im üblichen Sinne sicher ist. Dem Sänger stehen nur 3 Lieder von Schubert zu Gebote , ( aus der Winterreise, wie aus dem sogenannten Schwanengesang ); 2 der Rest ist Publikumsgebrülle, wie im Tingltangl [sic].

*

© Transcription Marko Deisinger.

August 15, 1915.

Inserted day of rest: "holiday." 1 — Unfortunately overcast and rainy at first, so that I play the piano between 9 and 10 o'clock; a walk is not possible until 10:30. In the afternoon, equally changeable, rain with hail in the first hours of the afternoon. Suddenly it brightens up at 4 o'clock and we succeed in taking a walk to the woods at Pettneu, the first for many days, until 6:30. Autumn crocuses at the side of the path! Anyone who understands the floral calendar of nature will know what it whispers into the walker's ear with these tiny flowers. — In the evening, entertainment by a petty officer and volunteers at the piano, playing the same tune between about 30 and 40 times, with a stumbling violin part, with stumbling singers, destructively and painfully stubborn. Only the pianist makes a tolerable impression, as he is at least secure – in the conventional sense – in his limited repertory. The singer offered only three songs by Schubert from Winterreise and from the so-called Schwanengesang; 2 the rest is the crowd-pleasing junk one hears in dance halls.

*

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 August 15 was (and still is) a public holiday in Austria, celebrating the Assumption of Mary.

2 By "sogenannten" (so-called), Schenker is emphasizing his view that Schwanengesang is not an integrated collection of songs comparable to Schubert's Winterreise or Die schöne Müllerin.