17. VIII. 15 Des morgens geradezu gewalttätiger Regen. 6°.

An den Peischelköpfen reicht der Schnee ganz tief herab! Aber um 8h zeigt sich schon das erste Blau. Um dieselbe Stunde probiert der Sänger die Schubert'schen Lieder, offenbar für den 18. 1 — Wegen des unsicheren Wetters bleiben wir zuhause, Lie-Liechen Fahnen korrigierend, ich die politische Fußnote feilend. Die Korrektur gedeiht bis Fahne 26. —

— Abends ½9h überrascht uns ein Fackelzug, der sich zur Bahn bewegt, um den Batallionskommandanten [sic] abzuholen. Wie wir erfahren, wurden bei den St. Antoner Musikern (die ja im Felde sind) die gleichsam hinterbliebenen Instrumente ausgehoben u. da sich im Batallion [sic] 24 Mann fanden, die blasen konnten, so war auch eine eigene Kapelle im Nu fertig. Unter den Stücken fällt die Marschmusik des eigenen Regimentes vielfach als sehr gelungen auf. An der Freude der Soldaten teilnehmend lassen wir 72 Zigarren an die Bläser verteilen.

*

© Transcription Marko Deisinger.

August 17, 1915. In the morning, very heavy rain. 6°.

On the Peischelkopf the snow reaches to a very low level! But at 8 o'clock, the first signs of a blue sky appear. At this time, the singer practices the Schubert songs, presumably for the 18th. 1 — On account of uncertain weather, we stay at home, Lie-Liechen correcting the galley proofs, I revising the political footnote. The corrections made up to galley proof 26. —

— At 8:30 in the evening we are surprised by a torchlight parade which proceeds as far as the railway line, in order to collect the commander of the battalion. We discover that the instruments left behind, so to speak, by the musicians of St. Anton (who are indeed in the battlefield) had been dug out; and since there were 24 men in the battalion who could play wind instruments, a band of their own could be put together in an instant. Among the pieces that were played, the march of their own regiment was in many respects very successful. Sharing the soldiers' joy, we distribute 72 cigars among the wind players.

*

© Translation William Drabkin.

17. VIII. 15 Des morgens geradezu gewalttätiger Regen. 6°.

An den Peischelköpfen reicht der Schnee ganz tief herab! Aber um 8h zeigt sich schon das erste Blau. Um dieselbe Stunde probiert der Sänger die Schubert'schen Lieder, offenbar für den 18. 1 — Wegen des unsicheren Wetters bleiben wir zuhause, Lie-Liechen Fahnen korrigierend, ich die politische Fußnote feilend. Die Korrektur gedeiht bis Fahne 26. —

— Abends ½9h überrascht uns ein Fackelzug, der sich zur Bahn bewegt, um den Batallionskommandanten [sic] abzuholen. Wie wir erfahren, wurden bei den St. Antoner Musikern (die ja im Felde sind) die gleichsam hinterbliebenen Instrumente ausgehoben u. da sich im Batallion [sic] 24 Mann fanden, die blasen konnten, so war auch eine eigene Kapelle im Nu fertig. Unter den Stücken fällt die Marschmusik des eigenen Regimentes vielfach als sehr gelungen auf. An der Freude der Soldaten teilnehmend lassen wir 72 Zigarren an die Bläser verteilen.

*

© Transcription Marko Deisinger.

August 17, 1915. In the morning, very heavy rain. 6°.

On the Peischelkopf the snow reaches to a very low level! But at 8 o'clock, the first signs of a blue sky appear. At this time, the singer practices the Schubert songs, presumably for the 18th. 1 — On account of uncertain weather, we stay at home, Lie-Liechen correcting the galley proofs, I revising the political footnote. The corrections made up to galley proof 26. —

— At 8:30 in the evening we are surprised by a torchlight parade which proceeds as far as the railway line, in order to collect the commander of the battalion. We discover that the instruments left behind, so to speak, by the musicians of St. Anton (who are indeed in the battlefield) had been dug out; and since there were 24 men in the battalion who could play wind instruments, a band of their own could be put together in an instant. Among the pieces that were played, the march of their own regiment was in many respects very successful. Sharing the soldiers' joy, we distribute 72 cigars among the wind players.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Emperor Franz Joseph I celebrated his birthday on 18th, a day traditionally devoted to public ovations and celebrations throughout the country.