2. X. 15 Bewölkt, regnerisch!
— Brief an Fr. Colbert, worin ich ausdrücklich erkläre, vom Schritt der Fr. D. nichts gewußt zu haben, ihn außerdem lebhaft zu mißbilligen. *Nach einem heute publizierten richterlichen Urteil ist es dem Kaufmann in Friedenszeiten erlaubt, „die Marktlage auszunutzen u. zu beeinflussen.“ 1 Wie viele Fälle abscheulichen Wuchers durch die Maschen einer solchen richterlichen Vorstellung hindurchschlüpfen können mögen, läßt sich unschwer ermessen. Der Schaden aber, der der Gesamt-Moral im Staate daraus erwächst, ist unabsehbar. Besonders groß zeigt er sich darin, daß er den Kaufmann auf eine falsche Bahn gewaltsam drängt. — Ein anderer Richter spricht einen Kaufmann von Preistreiberei frei, dem ein Nutzen {3} von 33% bei Eiern nachgewiesen wurde wird! Dem Richter fehlt die primitive Erkenntnis der wucherischen kaufmännischen Gebahrung [sic] von Kaufleuten, die sich ihre Regie, Auslagen, in einem völlig falschen Verhältnis zum Einzelfall bemessen. *Blätter bringen eine Reklam-Notiz, in der es heißt, ein „Kunstfreund“ habe Schönberg eine Villa zur Verfügung gestellt. 2 Mit dem selben Rechte könnte man analog von einem Cholera-Freund sprechen! — *
© Transcription Marko Deisinger. |
October 2, 1915. Cloudy, rainy!
— Letter to Mrs. Colbert in which I specifically declare that I knew nothing of Mrs. Deutsch's action, and of which, moreover, I vigorously disapprove. *According to a judicial verdict published today, businessmen are permitted in peacetime "to exploit and influence the market situation." 1 It is not difficult to imagine the number of cases of outrageous profiteering could slip through the nets as a result of this judicial conception. But the damage to the overall morality in the state that will result from this is incalculable. It will prove especially great, because it is forcibly pushing businessmen down a false path. — Another judge exonerates a businessman of price-fixing, for which a profit {3} from eggs of 33% has been demonstrated! The judge is incapable of the most basic recognition of usurious behavior of business people who calculate their management and expenses in a completely false relationship to the particular instance. *Newspapers publish an advertisement which says that a "friend of the arts" has put a villa at the disposal of Schoenberg. 2 With the same justification, one could analogously speak about a friend of cholera! — *
© Translation William Drabkin. |
2. X. 15 Bewölkt, regnerisch!
— Brief an Fr. Colbert, worin ich ausdrücklich erkläre, vom Schritt der Fr. D. nichts gewußt zu haben, ihn außerdem lebhaft zu mißbilligen. *Nach einem heute publizierten richterlichen Urteil ist es dem Kaufmann in Friedenszeiten erlaubt, „die Marktlage auszunutzen u. zu beeinflussen.“ 1 Wie viele Fälle abscheulichen Wuchers durch die Maschen einer solchen richterlichen Vorstellung hindurchschlüpfen können mögen, läßt sich unschwer ermessen. Der Schaden aber, der der Gesamt-Moral im Staate daraus erwächst, ist unabsehbar. Besonders groß zeigt er sich darin, daß er den Kaufmann auf eine falsche Bahn gewaltsam drängt. — Ein anderer Richter spricht einen Kaufmann von Preistreiberei frei, dem ein Nutzen {3} von 33% bei Eiern nachgewiesen wurde wird! Dem Richter fehlt die primitive Erkenntnis der wucherischen kaufmännischen Gebahrung [sic] von Kaufleuten, die sich ihre Regie, Auslagen, in einem völlig falschen Verhältnis zum Einzelfall bemessen. *Blätter bringen eine Reklam-Notiz, in der es heißt, ein „Kunstfreund“ habe Schönberg eine Villa zur Verfügung gestellt. 2 Mit dem selben Rechte könnte man analog von einem Cholera-Freund sprechen! — *
© Transcription Marko Deisinger. |
October 2, 1915. Cloudy, rainy!
— Letter to Mrs. Colbert in which I specifically declare that I knew nothing of Mrs. Deutsch's action, and of which, moreover, I vigorously disapprove. *According to a judicial verdict published today, businessmen are permitted in peacetime "to exploit and influence the market situation." 1 It is not difficult to imagine the number of cases of outrageous profiteering could slip through the nets as a result of this judicial conception. But the damage to the overall morality in the state that will result from this is incalculable. It will prove especially great, because it is forcibly pushing businessmen down a false path. — Another judge exonerates a businessman of price-fixing, for which a profit {3} from eggs of 33% has been demonstrated! The judge is incapable of the most basic recognition of usurious behavior of business people who calculate their management and expenses in a completely false relationship to the particular instance. *Newspapers publish an advertisement which says that a "friend of the arts" has put a villa at the disposal of Schoenberg. 2 With the same justification, one could analogously speak about a friend of cholera! — *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 "Verurteilung einer großen Fettwarenfirma. Preistreibereien in Schweineschmalz," Neues Wiener Tagblatt, No. 273, October 2, 1915, 49th year, pp. 15-16. 2 The patron of the arts Henrietta Amalie Lieser, permitted Schoenberg and his family to move into her house at Gloriettagasse 43, in the 13th district of Vienna (Hietzing); the Schoenbergs stayed there, rent-free, from August 1915 until January 1918. See Irene Suchy, "Lilly Lieser – eine Übersehene. Eine Co-Produzentin der Schönberg'schen Musikgeschichte," Österreichische Musikzeitschrift 10 (2008), pp. 6–16. |