7. XI. 15

Um ½11h Korrekturen beendet. — Karten fürs Nachmittag-Konzert 1 besorgt. —

— Nach Tisch kommen zu unserer Ueberraschung Fl. u. W. ins Caféhaus, mit ihnen Landesmanns; sie teilen uns mit, daß Herr Julo strafweise ins Feld geschickt wurde! Der Vorfall ist nicht ohne tragische Merkmale wenn sofern es wahr ist, daß er das unschuldige Opfer eines überreizten Ober-Lieutnants ist. —

— An Sophie (K.): Im Gegenteil, wir sind über ihre Berichte erfreut! —

*

Im Nachmittags-Konzert: 2 Eroikca; ganz u. gar verfehlte Wiedergabe. Chopin: Konzert Emoll; von Herrn Trost vorgetragen mit einem Gemisch von Selbstvertrauen u. Unsicherheit. Lyrische Stücke von Grieg, für Orchester transponiert : Iin jeder Beziehung abscheuliches Machwerk. Besser aber Liszt 's : Rhapsodie No. 14, (Original von Liszt ). 3

*

© Transcription Marko Deisinger.

November 7, 1915.

The proof corrections finished at 10:30. — Tickets obtained for the afternoon concert. 1

— To our surprise Floriz and Vally come to the coffee house after lunch, bringing Landesmann with them. They tell us that Julo was sent into battle as a punishment! The incident is not without tragic aspects, insofar as it is true that he is the innocent victim of an overwrought senior lieutenant. —

— To Sophie (postcard): on the contrary, we are delighted by her report! —

*

At the afternoon concert: 2 the Eroica, completely misguided interpretation. Chopin's Concerto in E minor, performed by Mr. Trost with a mixture of self-assuredness and insecurity. Lyric Pieces by Grieg, arranged for orchestra. In every respect a shoddy concoction. But Liszt's [Hungarian] Rhapsody No. 14 was better (in Liszt's own arrangement). 3

*

© Translation William Drabkin.

7. XI. 15

Um ½11h Korrekturen beendet. — Karten fürs Nachmittag-Konzert 1 besorgt. —

— Nach Tisch kommen zu unserer Ueberraschung Fl. u. W. ins Caféhaus, mit ihnen Landesmanns; sie teilen uns mit, daß Herr Julo strafweise ins Feld geschickt wurde! Der Vorfall ist nicht ohne tragische Merkmale wenn sofern es wahr ist, daß er das unschuldige Opfer eines überreizten Ober-Lieutnants ist. —

— An Sophie (K.): Im Gegenteil, wir sind über ihre Berichte erfreut! —

*

Im Nachmittags-Konzert: 2 Eroikca; ganz u. gar verfehlte Wiedergabe. Chopin: Konzert Emoll; von Herrn Trost vorgetragen mit einem Gemisch von Selbstvertrauen u. Unsicherheit. Lyrische Stücke von Grieg, für Orchester transponiert : Iin jeder Beziehung abscheuliches Machwerk. Besser aber Liszt 's : Rhapsodie No. 14, (Original von Liszt ). 3

*

© Transcription Marko Deisinger.

November 7, 1915.

The proof corrections finished at 10:30. — Tickets obtained for the afternoon concert. 1

— To our surprise Floriz and Vally come to the coffee house after lunch, bringing Landesmann with them. They tell us that Julo was sent into battle as a punishment! The incident is not without tragic aspects, insofar as it is true that he is the innocent victim of an overwrought senior lieutenant. —

— To Sophie (postcard): on the contrary, we are delighted by her report! —

*

At the afternoon concert: 2 the Eroica, completely misguided interpretation. Chopin's Concerto in E minor, performed by Mr. Trost with a mixture of self-assuredness and insecurity. Lyric Pieces by Grieg, arranged for orchestra. In every respect a shoddy concoction. But Liszt's [Hungarian] Rhapsody No. 14 was better (in Liszt's own arrangement). 3

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 The Vienna Concert Society orchestra, conducted by Martin Spörr, performed at the Konzerthaus; the soloist was Anton Trost (See "Theater- und Kunstnachrichten," Neue Freie Presse, No. 18395, November 7, 1915, p. 17).

2 See footnote 1.

3 Liszt titled his arrangement, for piano and orchestra, the "Fantasy on Hungarian Folksongs"; it is also known as the "Hungarian Fantasy."