Downloads temporarily removed for testing purposes

28. +10°. – Regen!

— Von Breisach (K.); sagt ab! — Von Elias Brief mit Dank u. Ankündigung für Morgen. — Von Rothberger Dank für unseren Brief. — Frau Stirling bittet um Vermittlung des Frl. Kahn (Br.). Selbst der 3. Mann hat den Schmutz dieser schmutzigsten aller Seelen nicht wegzuwaschen vermocht. Sie möchte zwar in meinem Geiste Unterricht genießen, aber dies noch mehr am Herzen liegt ihr, soll de rn Unterricht so billig als möglich zu stehen kommen haben. —

*

{80} An Julian 10 Kronen zum Geburtstag. — Ein halbes Stündchen Spaziergang spät abends bei überaus warmer Temperatur. —

*

Jede neue Erkenntnis einer Ursache eine höhere Sprosse zu Gott; die Summe der Erkenntnisse eine wahre Himmelsleiter! —

*

Mit meinem Park ist es zuende! Blätter bringen Berichte über Verkauf u. bevorstehende Parzellierung desselben. Dies bedeutet Umzug, von dem ich nur wünsche, daß er zu dem von mir längst erstrebten Ziele führen möge. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

28. +10°, rain!

— From Breisach (postcard): he cancels! — From Elias, letter with thanks, and announcement for tomorrow. — From Rothberger, thanks for our letter. — Mrs. Stirling requests Miss Kahn's intervention (letter). The third man was himself unable to wash away the dirt from this greediest of all souls. She would indeed like to enjoy tuition "in my spirit" but what her heart desires even more is to get this tuition as cheaply as possible. —

*

{80} To Julian, 10 Kronen for his birthday. — A half hour's walk late in the evening, in a thoroughly warm temperature. —

*

Every new perception of a cause is a higher rung to God; the sum of perceptions is a true Jacob's Ladder! —

*

My park is coming to an end! Newspapers report its sale and imminent partitioning. This means moving, about which I only wish that it might lead to the goals that I have long sought. —

*

© Translation William Drabkin.

28. +10°. – Regen!

— Von Breisach (K.); sagt ab! — Von Elias Brief mit Dank u. Ankündigung für Morgen. — Von Rothberger Dank für unseren Brief. — Frau Stirling bittet um Vermittlung des Frl. Kahn (Br.). Selbst der 3. Mann hat den Schmutz dieser schmutzigsten aller Seelen nicht wegzuwaschen vermocht. Sie möchte zwar in meinem Geiste Unterricht genießen, aber dies noch mehr am Herzen liegt ihr, soll de rn Unterricht so billig als möglich zu stehen kommen haben. —

*

{80} An Julian 10 Kronen zum Geburtstag. — Ein halbes Stündchen Spaziergang spät abends bei überaus warmer Temperatur. —

*

Jede neue Erkenntnis einer Ursache eine höhere Sprosse zu Gott; die Summe der Erkenntnisse eine wahre Himmelsleiter! —

*

Mit meinem Park ist es zuende! Blätter bringen Berichte über Verkauf u. bevorstehende Parzellierung desselben. Dies bedeutet Umzug, von dem ich nur wünsche, daß er zu dem von mir längst erstrebten Ziele führen möge. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

28. +10°, rain!

— From Breisach (postcard): he cancels! — From Elias, letter with thanks, and announcement for tomorrow. — From Rothberger, thanks for our letter. — Mrs. Stirling requests Miss Kahn's intervention (letter). The third man was himself unable to wash away the dirt from this greediest of all souls. She would indeed like to enjoy tuition "in my spirit" but what her heart desires even more is to get this tuition as cheaply as possible. —

*

{80} To Julian, 10 Kronen for his birthday. — A half hour's walk late in the evening, in a thoroughly warm temperature. —

*

Every new perception of a cause is a higher rung to God; the sum of perceptions is a true Jacob's Ladder! —

*

My park is coming to an end! Newspapers report its sale and imminent partitioning. This means moving, about which I only wish that it might lead to the goals that I have long sought. —

*

© Translation William Drabkin.