31.
Breisach von 9–10h vormittags; erzählt von seiner Hoffnung, doch noch nach Wien zu kommen, daß sein Vater enthoben wurde u. sonst aus seiner Militärumgebung, unter anderem aber auch, daß Herr Fritz Rothschild gerne sich durch mich zum Kapellmeister vorbereiten will. — Antwort an Frau [illeg]Stirling . — Abfertigung der neuen Bedienerin, der zur Strafe für den Unfug 3 Kronen vom Lohn abgezogen werden. „San Sie nit bös', Herr Doktor“ stottert sie beim Weggehen. *{83} © Transcription Marko Deisinger. |
31.
Breisach from 9 to 10 o'clock in the morning; he speaks of his hope of coming to Vienna, says that his father was discharged, and other things from his military environment; but also, among other things, that Mr. Fritz Rothschild would gladly prepare himself as a music director through my teaching. — Reply to Mrs. Stirling. — Dismissal of the new maid, from whom 3 Kronen is deducted from her wage as a punishment for her mischief. "Don't be cross with me, Doctor," she stammers as she leaves. *{83} © Translation William Drabkin. |
31.
Breisach von 9–10h vormittags; erzählt von seiner Hoffnung, doch noch nach Wien zu kommen, daß sein Vater enthoben wurde u. sonst aus seiner Militärumgebung, unter anderem aber auch, daß Herr Fritz Rothschild gerne sich durch mich zum Kapellmeister vorbereiten will. — Antwort an Frau [illeg]Stirling . — Abfertigung der neuen Bedienerin, der zur Strafe für den Unfug 3 Kronen vom Lohn abgezogen werden. „San Sie nit bös', Herr Doktor“ stottert sie beim Weggehen. *{83} © Transcription Marko Deisinger. |
31.
Breisach from 9 to 10 o'clock in the morning; he speaks of his hope of coming to Vienna, says that his father was discharged, and other things from his military environment; but also, among other things, that Mr. Fritz Rothschild would gladly prepare himself as a music director through my teaching. — Reply to Mrs. Stirling. — Dismissal of the new maid, from whom 3 Kronen is deducted from her wage as a punishment for her mischief. "Don't be cross with me, Doctor," she stammers as she leaves. *{83} © Translation William Drabkin. |