Downloads temporarily removed for testing purposes

5. IV. 16 Morgens +6° im Schatten; erste leichte Wölkchen!

— An Fl. K. wegen der Schuhadresse.

— Von Dodi Br.; teilt Mamas Wunsch mit, uns sehen zu wollen; es gehe ihr gut, nur beharre sie darauf, uns zu sehen.

*

Das Hinderniß [sic] des Fortschrittes bleibt für ewige Zeiten dieses, daß der Mensch sozusagen über die eigene Leiche gehen müßte, um neu im Genie aufzuerstehen. Leicht gehen sie nun zwar über des anderen Leiche, aber niemals über die eigene. Stirb u. werde! —

*

{187} Bevölkerungspolitik: Wie man Viehaufzucht treibt, um Vieh zu Futterzwecken abschlachten zu können, wünscht die Regierung Bevölkerungsaufzucht, um sie in Kriegen abschlachten zu können. Man redet zwar den Tieren nicht ein, daß sie fürs Vaterland sterben, aber, was die Tiere refüsieren würden, nehmen umso williger die Menschen an, indem sie sich wirklich einbilden, für Ideen zu kämpfen, wo sie in Wahrheit für das Wohlergehen weniger das Leben verlieren. —

*

Erst Farbe, dann Duft; ähnlich bei den Menschen: zuerst Erscheinung, dann Seele. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

April 5, 1916. In the morning, +6° in the shade; the first few light clouds!

— To Floriz, postcard enquiring about the address for the shoes.

— Letter from Dodi; she tells me that Mama would like to see us; she is well, but she is anxious to see us.

*

The obstacle to progress will remain for all times as follows: that a person must, so to speak, walk over his own corpse in order to be resurrected in a genius. They have an easy time walking over the corpse of someone else, but never over their own. Die, and become! —

*

{187} Population politics: as one practices cattle rearing, in order to be able to slaughter cattle for the purpose of food, the government desires population rearing, in order to be able to slaughter it in wars. One does not of course persuade animals to die for their fatherland, but that which animals refuse, people will accept all the more willingly in that they really imagine that they are fighting for ideas, though in reality they are sacrificing their lives for the prosperity of the few. —

*

First color, then fragrance; similarly with people: first appearance, then soul. —

*

© Translation William Drabkin.

5. IV. 16 Morgens +6° im Schatten; erste leichte Wölkchen!

— An Fl. K. wegen der Schuhadresse.

— Von Dodi Br.; teilt Mamas Wunsch mit, uns sehen zu wollen; es gehe ihr gut, nur beharre sie darauf, uns zu sehen.

*

Das Hinderniß [sic] des Fortschrittes bleibt für ewige Zeiten dieses, daß der Mensch sozusagen über die eigene Leiche gehen müßte, um neu im Genie aufzuerstehen. Leicht gehen sie nun zwar über des anderen Leiche, aber niemals über die eigene. Stirb u. werde! —

*

{187} Bevölkerungspolitik: Wie man Viehaufzucht treibt, um Vieh zu Futterzwecken abschlachten zu können, wünscht die Regierung Bevölkerungsaufzucht, um sie in Kriegen abschlachten zu können. Man redet zwar den Tieren nicht ein, daß sie fürs Vaterland sterben, aber, was die Tiere refüsieren würden, nehmen umso williger die Menschen an, indem sie sich wirklich einbilden, für Ideen zu kämpfen, wo sie in Wahrheit für das Wohlergehen weniger das Leben verlieren. —

*

Erst Farbe, dann Duft; ähnlich bei den Menschen: zuerst Erscheinung, dann Seele. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

April 5, 1916. In the morning, +6° in the shade; the first few light clouds!

— To Floriz, postcard enquiring about the address for the shoes.

— Letter from Dodi; she tells me that Mama would like to see us; she is well, but she is anxious to see us.

*

The obstacle to progress will remain for all times as follows: that a person must, so to speak, walk over his own corpse in order to be resurrected in a genius. They have an easy time walking over the corpse of someone else, but never over their own. Die, and become! —

*

{187} Population politics: as one practices cattle rearing, in order to be able to slaughter cattle for the purpose of food, the government desires population rearing, in order to be able to slaughter it in wars. One does not of course persuade animals to die for their fatherland, but that which animals refuse, people will accept all the more willingly in that they really imagine that they are fighting for ideas, though in reality they are sacrificing their lives for the prosperity of the few. —

*

First color, then fragrance; similarly with people: first appearance, then soul. —

*

© Translation William Drabkin.