4. VI. 16 Bewölkt u. windig, kühl u. regnerisch.

Wir haben alle Anstalten zum Ausflug getroffen, sogar die entsprechenden Anzüge angelegt, bleiben aber schließlich zuhause, da gerade in dem Augenblick, da wir das Zimmer verlassen, der Regen bereits einsetzt. Wir kleiden uns um. In der Folge verzieht sich der Regen u. nachmittags tritt sogar schönes Wetter ein. Doch von 6h ab neuerdings eine ungünstige Wendung, es regnet überaus [illeg]heftig. Starker Temperatursturz! Wir machen uns an die Arbeit. — Um 11h vormittags bei Fr. Bednař um Auskunft über Mönichkirchen zu erbitten; sie lautet nicht gerade ermunternd. —

— Von Herrn Rothberger Br.; dankt für den meinen u. sichert eine bessere Heimfahrt zu. —

— Nach der Jause Spaziergang. — An Sophie (Br.); Lie-Liechen u. ich mahnen sie zur Ruhe u. geben ihr Trostworte.

*

© Transcription Marko Deisinger.

June 4, 1916; cloudy and windy, cool and rainy.

We had made every arrangement for an excursion, even dressing appropriately; but in the end we stayed at home as it began to rain the moment that we left the room. We change clothes. Subsequently the rain eases, and the weather turns fair in the afternoon. But at 6 o'clock the weather again takes an unfavorable turn: it rains quite heavily. Sudden drop in temperature! We get to work. — At 11 o'clock, at Mrs. Bednař's to request information about Mönichkirchen; she does not actually sound encouraging. —

— Letter from Mr. Rothberger; he thanks me for mine, and pledges a better homeward journey [on our next visit]. —

— After teatime, a walk. — Letter to Sophie; Lie-Liechen and I urge her to remain calm and send her words of comfort.

*

© Translation William Drabkin.

4. VI. 16 Bewölkt u. windig, kühl u. regnerisch.

Wir haben alle Anstalten zum Ausflug getroffen, sogar die entsprechenden Anzüge angelegt, bleiben aber schließlich zuhause, da gerade in dem Augenblick, da wir das Zimmer verlassen, der Regen bereits einsetzt. Wir kleiden uns um. In der Folge verzieht sich der Regen u. nachmittags tritt sogar schönes Wetter ein. Doch von 6h ab neuerdings eine ungünstige Wendung, es regnet überaus [illeg]heftig. Starker Temperatursturz! Wir machen uns an die Arbeit. — Um 11h vormittags bei Fr. Bednař um Auskunft über Mönichkirchen zu erbitten; sie lautet nicht gerade ermunternd. —

— Von Herrn Rothberger Br.; dankt für den meinen u. sichert eine bessere Heimfahrt zu. —

— Nach der Jause Spaziergang. — An Sophie (Br.); Lie-Liechen u. ich mahnen sie zur Ruhe u. geben ihr Trostworte.

*

© Transcription Marko Deisinger.

June 4, 1916; cloudy and windy, cool and rainy.

We had made every arrangement for an excursion, even dressing appropriately; but in the end we stayed at home as it began to rain the moment that we left the room. We change clothes. Subsequently the rain eases, and the weather turns fair in the afternoon. But at 6 o'clock the weather again takes an unfavorable turn: it rains quite heavily. Sudden drop in temperature! We get to work. — At 11 o'clock, at Mrs. Bednař's to request information about Mönichkirchen; she does not actually sound encouraging. —

— Letter from Mr. Rothberger; he thanks me for mine, and pledges a better homeward journey [on our next visit]. —

— After teatime, a walk. — Letter to Sophie; Lie-Liechen and I urge her to remain calm and send her words of comfort.

*

© Translation William Drabkin.