13. VI. 16 Bewölkt, kühl, windig bis zum Sturm.
— Von Frl. König Brief mit Dank u. Wünschen für den Sommer. — *{289} Die Truppentransporte nach dem Osten halten an. 1 Wir wenden aber lieber ziehen vor, unsere Blicke ab von den Zügen abzuwenden, da wir die Soldaten nicht mehr in so aufrauschender Begeisterung sehen, wie wir sie vor Monaten zu sehen gewohnt waren. — *Frau D. zu Tisch u. im Caféhaus; überbringt die Mitteilung, daß Frau Mendl uns bezüglich eines Datums schreiben wird. — *Höhe u. Tiefe: Berggipfel locken die Menschen unwiderstehlich an; sie haben Freude es freut sie, Gefahren auf sich zu nehmen u. sie zu überwinden, nur um die Gipfel zu erklimmen. Aber vor den Gipfeln der Tiefe schauert es sie noch! — *Brünauer fühlt sich gekränkt darüber, daß er erst auf dem Umweg über Hertzka vom Erscheinen des op. 111 hat erfahren müssen! — *
© Transcription Marko Deisinger. |
June 13, 1916. Cloudy, cool, with almost storm-force wind.
— Letter from Miss König with thanks and good wishes for the summer. — *{289} The troop movements continue eastwards. 1 We prefer to turn our gaze from the processions, as we are no longer stirred by the sight of the soldiers as much as we were accustomed to months before. — *Mrs. Deutsch at lunch and in the coffee house. She brings the news that Mrs. Mendl will write to us concerning a date. — *Height and Depth: mountain summits attract people irresistibly; they enjoy accepting and overcoming dangers, merely to reach the top. But they do not yet tremble before the summits of profoundness! — *Brünauer feels aggrieved that he found out about the publication of Op. 111 only indirectly, via Hertzka! — *
© Translation William Drabkin. |
13. VI. 16 Bewölkt, kühl, windig bis zum Sturm.
— Von Frl. König Brief mit Dank u. Wünschen für den Sommer. — *{289} Die Truppentransporte nach dem Osten halten an. 1 Wir wenden aber lieber ziehen vor, unsere Blicke ab von den Zügen abzuwenden, da wir die Soldaten nicht mehr in so aufrauschender Begeisterung sehen, wie wir sie vor Monaten zu sehen gewohnt waren. — *Frau D. zu Tisch u. im Caféhaus; überbringt die Mitteilung, daß Frau Mendl uns bezüglich eines Datums schreiben wird. — *Höhe u. Tiefe: Berggipfel locken die Menschen unwiderstehlich an; sie haben Freude es freut sie, Gefahren auf sich zu nehmen u. sie zu überwinden, nur um die Gipfel zu erklimmen. Aber vor den Gipfeln der Tiefe schauert es sie noch! — *Brünauer fühlt sich gekränkt darüber, daß er erst auf dem Umweg über Hertzka vom Erscheinen des op. 111 hat erfahren müssen! — *
© Transcription Marko Deisinger. |
June 13, 1916. Cloudy, cool, with almost storm-force wind.
— Letter from Miss König with thanks and good wishes for the summer. — *{289} The troop movements continue eastwards. 1 We prefer to turn our gaze from the processions, as we are no longer stirred by the sight of the soldiers as much as we were accustomed to months before. — *Mrs. Deutsch at lunch and in the coffee house. She brings the news that Mrs. Mendl will write to us concerning a date. — *Height and Depth: mountain summits attract people irresistibly; they enjoy accepting and overcoming dangers, merely to reach the top. But they do not yet tremble before the summits of profoundness! — *Brünauer feels aggrieved that he found out about the publication of Op. 111 only indirectly, via Hertzka! — *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 This refers to the massive Russian Brusilov Offensive against the armies of the Central Powers on the Eastern Front. Launched on 4 June 1916, it lasted until late September. The offensive was highly successful, but it came at a tremendous loss of life. |