16.

Photographien abgeholt; unter günstigen Umständen die Passanweisung beim Polizeikommissariat erlangt, so daß wir schon um ¼11h zuhause sein konnten. —

— Frau Pairamall sagt sich durch ihr Dienstmädchen für morgen, 6h abends, an. —

— Frau D. zu Tisch u. im Caféhaus. Wir verlassen früher das Caféhaus u. begeben uns bei strömendem Regen zur Polizeidirektion, wo sich der letzte Rest der Formalitäten sehr rasch abwickelt. Auf dem Heimweg erbeuten wir bei Fritz noch etwas Brot.

— Abends beglückt uns ein wolkenlos strahlendes Blau! Sonnenuntergang mit selten erlebten Schönheiten, die wir nach so vielen Stürmen doppelt dankbar empfinden! — An Sophie (K.); Frage nach Befinden! —

*

© Transcription Marko Deisinger.

16.

Photographs collected; under favorable circumstances, the passport application document received at the police station, so that we could be home as early as 10:15. —

— Mrs. Pairamall, via her maid, accepts for 6 o'clock tomorrow evening. —

— Mrs. Deutsch at lunch and in the coffee house. We leave the coffee house earlier and betake ourselves in heavy rain to the police station, where the last remaining formalities are dealt with very quickly. On the way home, we carry off a bit more bread from Fritz.

— In the evening, a sunset of seldom experienced beauty cheers us; for this we feel doubly grateful after so many storms! — Postcard to Sophie, enquiring about her health! —

© Translation William Drabkin.

16.

Photographien abgeholt; unter günstigen Umständen die Passanweisung beim Polizeikommissariat erlangt, so daß wir schon um ¼11h zuhause sein konnten. —

— Frau Pairamall sagt sich durch ihr Dienstmädchen für morgen, 6h abends, an. —

— Frau D. zu Tisch u. im Caféhaus. Wir verlassen früher das Caféhaus u. begeben uns bei strömendem Regen zur Polizeidirektion, wo sich der letzte Rest der Formalitäten sehr rasch abwickelt. Auf dem Heimweg erbeuten wir bei Fritz noch etwas Brot.

— Abends beglückt uns ein wolkenlos strahlendes Blau! Sonnenuntergang mit selten erlebten Schönheiten, die wir nach so vielen Stürmen doppelt dankbar empfinden! — An Sophie (K.); Frage nach Befinden! —

*

© Transcription Marko Deisinger.

16.

Photographs collected; under favorable circumstances, the passport application document received at the police station, so that we could be home as early as 10:15. —

— Mrs. Pairamall, via her maid, accepts for 6 o'clock tomorrow evening. —

— Mrs. Deutsch at lunch and in the coffee house. We leave the coffee house earlier and betake ourselves in heavy rain to the police station, where the last remaining formalities are dealt with very quickly. On the way home, we carry off a bit more bread from Fritz.

— In the evening, a sunset of seldom experienced beauty cheers us; for this we feel doubly grateful after so many storms! — Postcard to Sophie, enquiring about her health! —

© Translation William Drabkin.