29. VI. 16 11°, wolkenlos, stürmischer Wind!
— Von Floriz (pn. K.); bittet doch lieber Samstag kommen zu dürfen. — Von Vrieslander (Br.); kündigt sein Bild an, das aber fehlt u. bittet um die Dedikation meines eines Bildes von mir für seine Frau. — — Vormittags im Ahrenbergpark in schöner Sonne. — — An Brünauer (Br.); Dank „für die Friedenstaube“; erinnere ihn aber zur Strafe, daß ich 2 Jahre lang solche Süßigkeiten als zu kostbar gerne ihm u. anderen gegönnt habe. — — Lie-Liechen ist sehr erkältet, besonders heftig der Schnupfen. Leider geht der Wind so stürmisch, daß er selbst zur Sonne den Zugang wehrt. — — Der eigentlich erste Ferialtag u. seit vielen Jahren zum erstenmal unfreiwillig in Wien geblieben; doch hoffe ich, daß uns auch dieser Schlag nicht gerade zu großem Schaden gereichen wird. Es ist in unserer Macht vieles gut zu machen, während wir freilich den Glauben leider nicht aufbieten können, der Berge u. Bergluft in das Wiener Becken versetzen (könnte) würde. *Wienerisch-Oesterreichisches: Lie-Liechen erzählt: Vor der Filiale Meinl war bereits eine stattliche Café-Polonaise, etwa 10 Reihen tief aufgestellt, als eine Dame erschien u. sich ganz unverschämt zur 3. Reihe gesellte. Eine einfache Frau aus den hinteren Reihen, über diese {316} Frechheit empört[,] findet Mut, den daneben stehenden Wachmann auf den Unfug aufmerksam zu machen u. um Abstellung desselben zu ersuchen. Darauf erwidert der feige Wachmann mit einer Logik eines unterwürfigen Feiglings ohne gleichen: „Ich kann die Dame ja nicht packen u. zurückstellen.“ „Ja, die Dame, das ist es![“] *
© Transcription Marko Deisinger. |
June 29, 1916. 11°, cloudless, stormy wind!
— From Floriz (pneumatic postcard); he would, after all, rather come on Saturday. — Letter from Vrieslander; he notifies me of his picture (which is, however, missing) and requests that I inscribe a photograph of myself for his wife. — In the morning, in the Ahrenbergpark in beautiful sunshine. — — Letter to Brünauer; thanks "for the dove of peace"; as a punishment, however, I remind him that for two years I have gladly granted him, and others, such sweets, though they were too delicate. — — Lie-Liechen has a bad cold; her sniffles are particularly severe. Unfortunately the wind is blowing so fiercely that it is blocking access even to the sun. — The actual first day of the holiday and, for the first time in many years, involuntarily remaining in Vienna; yet I hope that for us this setback will not result in too great a harm. It is in our power to do much good, even though we cannot of course summon the belief that the mountains and the mountain air would (could) be relocated to the Vienna Basin. *Typically Viennese-Austrian. Lie-Liechen reports that, in front of the branch of Meinl a considerable line of customers had built up, about ten rows deep, when a lady appeared and, with utter impertinence, joined the third row. A simple woman from one of the back rows, incensed by this insolence, {316} found the courage to report this mischief to the guard who was standing next to her and asked him to set things to rights. Thereupon the faint-hearted guard replied with the logic of a servile coward without equal: "I cannot indeed hit the lady or push her back." "Ah!" [said the woman,] "she's a lady, that's why!" *
© Translation William Drabkin. |
29. VI. 16 11°, wolkenlos, stürmischer Wind!
— Von Floriz (pn. K.); bittet doch lieber Samstag kommen zu dürfen. — Von Vrieslander (Br.); kündigt sein Bild an, das aber fehlt u. bittet um die Dedikation meines eines Bildes von mir für seine Frau. — — Vormittags im Ahrenbergpark in schöner Sonne. — — An Brünauer (Br.); Dank „für die Friedenstaube“; erinnere ihn aber zur Strafe, daß ich 2 Jahre lang solche Süßigkeiten als zu kostbar gerne ihm u. anderen gegönnt habe. — — Lie-Liechen ist sehr erkältet, besonders heftig der Schnupfen. Leider geht der Wind so stürmisch, daß er selbst zur Sonne den Zugang wehrt. — — Der eigentlich erste Ferialtag u. seit vielen Jahren zum erstenmal unfreiwillig in Wien geblieben; doch hoffe ich, daß uns auch dieser Schlag nicht gerade zu großem Schaden gereichen wird. Es ist in unserer Macht vieles gut zu machen, während wir freilich den Glauben leider nicht aufbieten können, der Berge u. Bergluft in das Wiener Becken versetzen (könnte) würde. *Wienerisch-Oesterreichisches: Lie-Liechen erzählt: Vor der Filiale Meinl war bereits eine stattliche Café-Polonaise, etwa 10 Reihen tief aufgestellt, als eine Dame erschien u. sich ganz unverschämt zur 3. Reihe gesellte. Eine einfache Frau aus den hinteren Reihen, über diese {316} Frechheit empört[,] findet Mut, den daneben stehenden Wachmann auf den Unfug aufmerksam zu machen u. um Abstellung desselben zu ersuchen. Darauf erwidert der feige Wachmann mit einer Logik eines unterwürfigen Feiglings ohne gleichen: „Ich kann die Dame ja nicht packen u. zurückstellen.“ „Ja, die Dame, das ist es![“] *
© Transcription Marko Deisinger. |
June 29, 1916. 11°, cloudless, stormy wind!
— From Floriz (pneumatic postcard); he would, after all, rather come on Saturday. — Letter from Vrieslander; he notifies me of his picture (which is, however, missing) and requests that I inscribe a photograph of myself for his wife. — In the morning, in the Ahrenbergpark in beautiful sunshine. — — Letter to Brünauer; thanks "for the dove of peace"; as a punishment, however, I remind him that for two years I have gladly granted him, and others, such sweets, though they were too delicate. — — Lie-Liechen has a bad cold; her sniffles are particularly severe. Unfortunately the wind is blowing so fiercely that it is blocking access even to the sun. — The actual first day of the holiday and, for the first time in many years, involuntarily remaining in Vienna; yet I hope that for us this setback will not result in too great a harm. It is in our power to do much good, even though we cannot of course summon the belief that the mountains and the mountain air would (could) be relocated to the Vienna Basin. *Typically Viennese-Austrian. Lie-Liechen reports that, in front of the branch of Meinl a considerable line of customers had built up, about ten rows deep, when a lady appeared and, with utter impertinence, joined the third row. A simple woman from one of the back rows, incensed by this insolence, {316} found the courage to report this mischief to the guard who was standing next to her and asked him to set things to rights. Thereupon the faint-hearted guard replied with the logic of a servile coward without equal: "I cannot indeed hit the lady or push her back." "Ah!" [said the woman,] "she's a lady, that's why!" *
© Translation William Drabkin. |