Browse by
OJ 10/1, [22] - Handwritten postcard from Dahms to Schenker, dated November [recte August] 9, 1916
{recto}
⇧ Postkarte ⇧ An Herrn Dr. Heinrich Schenker (aus Wien III Reisnerstr. 38 [sic]) in St. Anton b/ Arlberg Tirol [postmark:] || CHARLOTTENBURG | -9. 8. 16. 4-5N | 2 || [For continuation of the recto, see below] {verso} Charlottenburg, Neue Kantstr. 1. Lieber verehrter Herr Schenker! 1 Längst wollte ich auf Ihre Karte 2 antworten und meiner Freude darüber Ausdruck geben, dass Sie vom Schlimmsten verschont geblieben sind. Hoffentlich können Sie sich in den Bergen recht zu neuer Arbeit stärken. Mit meinem st[i]ll gemeinbefinden ist es infolge starker Gemütsdepressionen, die einfach nicht niederzukämpfen waren, wieder abwärts gegangen. Trotzdem komme ich am 11.8. nach Graudenz und von da – hoffentlich – nach Wilna. Dann alles Weitere! {recto} Wie gern wäre ich diesen Herbst nach Wien gekommen, da die Gelegenheit gerade eine so günstige war, Fuss zu fassen. Nun, wir müssen uns fügen. Hoffen wir nur, dass Englands EUnersättlichkeit noch die Strafe findet! – © Transcription John Koslovsky, 2012 |
{recto}
⇧ Postcard ⇧ To Dr. Heinrich Schenker, (of Vienna III, Reisnerstrasse 38 [sic]), in St. Anton in Arlberg Tyrol [postmark:] || CHARLOTTENBURG | -9. 8. 16. 4-5N | 2 || [For continuation of the recto, see below] {verso} Charlottenburg, Neue Kantstrasse 1 Dear revered Mr Schenker, 1 For the longest time I have wanted to reply to your postcard 2 and express my joy that you have escaped the worst of things. Let us hope you will be able to find renewed strength in the mountains to begin new work. With my undisclosed awful circumstances owing to a severe mental depression, which simply cannot be overcome, things have again taken a turn for the worse. Nevertheless I arrive on August 11 in Graudenz and from there – I hope – I go to Wilna. Then everything else! {recto} I would have liked so much to go to Vienna this autumn to gain a foothold there, since the opportunity was an especially favorable one. Now we have to toe the line. Let's just hope that England's voracity finds retribution! – Most cordial greetings, Your truly devoted [signed:] Walter Dahms November [sic] 9[alt from "8"], 16. 3 © Translation John Koslovsky, 2012 |
{recto}
⇧ Postkarte ⇧ An Herrn Dr. Heinrich Schenker (aus Wien III Reisnerstr. 38 [sic]) in St. Anton b/ Arlberg Tirol [postmark:] || CHARLOTTENBURG | -9. 8. 16. 4-5N | 2 || [For continuation of the recto, see below] {verso} Charlottenburg, Neue Kantstr. 1. Lieber verehrter Herr Schenker! 1 Längst wollte ich auf Ihre Karte 2 antworten und meiner Freude darüber Ausdruck geben, dass Sie vom Schlimmsten verschont geblieben sind. Hoffentlich können Sie sich in den Bergen recht zu neuer Arbeit stärken. Mit meinem st[i]ll gemeinbefinden ist es infolge starker Gemütsdepressionen, die einfach nicht niederzukämpfen waren, wieder abwärts gegangen. Trotzdem komme ich am 11.8. nach Graudenz und von da – hoffentlich – nach Wilna. Dann alles Weitere! {recto} Wie gern wäre ich diesen Herbst nach Wien gekommen, da die Gelegenheit gerade eine so günstige war, Fuss zu fassen. Nun, wir müssen uns fügen. Hoffen wir nur, dass Englands EUnersättlichkeit noch die Strafe findet! – © Transcription John Koslovsky, 2012 |
{recto}
⇧ Postcard ⇧ To Dr. Heinrich Schenker, (of Vienna III, Reisnerstrasse 38 [sic]), in St. Anton in Arlberg Tyrol [postmark:] || CHARLOTTENBURG | -9. 8. 16. 4-5N | 2 || [For continuation of the recto, see below] {verso} Charlottenburg, Neue Kantstrasse 1 Dear revered Mr Schenker, 1 For the longest time I have wanted to reply to your postcard 2 and express my joy that you have escaped the worst of things. Let us hope you will be able to find renewed strength in the mountains to begin new work. With my undisclosed awful circumstances owing to a severe mental depression, which simply cannot be overcome, things have again taken a turn for the worse. Nevertheless I arrive on August 11 in Graudenz and from there – I hope – I go to Wilna. Then everything else! {recto} I would have liked so much to go to Vienna this autumn to gain a foothold there, since the opportunity was an especially favorable one. Now we have to toe the line. Let's just hope that England's voracity finds retribution! – Most cordial greetings, Your truly devoted [signed:] Walter Dahms November [sic] 9[alt from "8"], 16. 3 © Translation John Koslovsky, 2012 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 2/3, p. 376, August 13, 1916: "Von Dahms (K.): Antwort auf meine Anfrage; er sei noch nervenleidend, müsse aber dennoch nach Graudenz, um vielleicht erst später nach Wilna zu kommen. Bedauert, nicht schon jetzt nach Wien kommen zu können." ("From Dahms (postcard): answer to my inquiry; he is still suffering from nerves, but must nevertheless go to Graudenz, in order perhaps only later to come to Wilna. Regrets not to be able to come right away to Vienna."). 2 Writing of this and other postcards is recorded in Schenker's diary at OJ 2/2, p. 233, July 11, 1916: "Karten an Fr. Deutsch, Frl. Elias, Dr. Brünauer, Weisse, Gärtner, Vrieslander, Rothberger, Pairamall, Dahms" ("Postcards to Mrs Deutsch, Miss Elias, Dr. Brünauer, Weisse, Gärtner, Vrieslander, Rothberger, Pairamall, Dahms"). 3 Though Dahms writes the date "November 9, 1916," based on the stamp, the content of the letter, and the diary record it must have been written on or around August 9, 1916. |
|
Commentary
Digital version created: 2012-09-28 |