Downloads temporarily removed for testing purposes

24. IX. 16 Wolkenlos!

Nach Tisch im Freien Café eingenommen. — Vormittags 11h zu Fr. Deutsch, sie aber nicht angetroffen. — Von Brünauer (Br.): erkundigt sich u. drückt seine „Sehnsucht nach der verborgenen Welt“ aus. — An Brünauer (Br.): für Dienstag zur ersten Stunde bestellt; Einleitung zu „Propyläen“ empfohlen; des „Kunstwarts“ 1 erwähnt. — An Fr. Deutsch (K.): wir entschuldigen uns mit der bei der Installation notwendig gewesenen Anwesenheit. —

*

{445} Fridell über Schaw im „N. W. Journal“. 2 Genie als wünschenswerte Norm aufzufassen ist richtig, nur vermag F. nicht zu erklären, worin das Anormale der Nicht-Genies besteht: Mangel an Liebesintensität ist es! Die Liebe zu den Dingen ist zu schwach, um einen Weg zu ihnen zu finden.

*

Daß die Deutschen nicht im romanischen Sinne geistvoll sind, ist gerade eben dieses ist ehrenvoll für sie. Deutscher Geist kommt von der Sache, romanischer vom Subjekt.

*

Ende des XVIII. Jahrhunderts gab es so viel Geist als heute Ungeist …

*

© Transcription Marko Deisinger.

September 24, 1916 cloudless!

After lunch, coffee taken out of doors. — At 11 o'clock in the morning, to Mrs. Deutsch, but we do not see her. — Letter from Brünauer: he enquires [about lessons] and expresses his "yearning for the hidden world." — Letter to Brünauer: Tuesday reserved for his first lesson; introduction to The Propylaea recommended; Der Kunstwart mentioned. 1 — Postcard to Mrs. Deutsch: we send our apologies for being late, necessarily so on account of the installation. —

*

{445} Fridell on Shaw in the Neues Wiener Journal . 2 Genius understood as a desirable norm is correct; Friedell is only unable to explain where the abnormality of non-genius lies: it is a lack of intensity of love! The love of things is too weak to gain access to them.

*

That the Germans are not intellectual in a Latin sense, this very thing is a point of honor for them. German intellect comes from the matter at hand, Latin from the subject.

*

At the end of the eighteenth century, there was as much intellect as there is non-intellect today…

*

© Translation William Drabkin.

24. IX. 16 Wolkenlos!

Nach Tisch im Freien Café eingenommen. — Vormittags 11h zu Fr. Deutsch, sie aber nicht angetroffen. — Von Brünauer (Br.): erkundigt sich u. drückt seine „Sehnsucht nach der verborgenen Welt“ aus. — An Brünauer (Br.): für Dienstag zur ersten Stunde bestellt; Einleitung zu „Propyläen“ empfohlen; des „Kunstwarts“ 1 erwähnt. — An Fr. Deutsch (K.): wir entschuldigen uns mit der bei der Installation notwendig gewesenen Anwesenheit. —

*

{445} Fridell über Schaw im „N. W. Journal“. 2 Genie als wünschenswerte Norm aufzufassen ist richtig, nur vermag F. nicht zu erklären, worin das Anormale der Nicht-Genies besteht: Mangel an Liebesintensität ist es! Die Liebe zu den Dingen ist zu schwach, um einen Weg zu ihnen zu finden.

*

Daß die Deutschen nicht im romanischen Sinne geistvoll sind, ist gerade eben dieses ist ehrenvoll für sie. Deutscher Geist kommt von der Sache, romanischer vom Subjekt.

*

Ende des XVIII. Jahrhunderts gab es so viel Geist als heute Ungeist …

*

© Transcription Marko Deisinger.

September 24, 1916 cloudless!

After lunch, coffee taken out of doors. — At 11 o'clock in the morning, to Mrs. Deutsch, but we do not see her. — Letter from Brünauer: he enquires [about lessons] and expresses his "yearning for the hidden world." — Letter to Brünauer: Tuesday reserved for his first lesson; introduction to The Propylaea recommended; Der Kunstwart mentioned. 1 — Postcard to Mrs. Deutsch: we send our apologies for being late, necessarily so on account of the installation. —

*

{445} Fridell on Shaw in the Neues Wiener Journal . 2 Genius understood as a desirable norm is correct; Friedell is only unable to explain where the abnormality of non-genius lies: it is a lack of intensity of love! The love of things is too weak to gain access to them.

*

That the Germans are not intellectual in a Latin sense, this very thing is a point of honor for them. German intellect comes from the matter at hand, Latin from the subject.

*

At the end of the eighteenth century, there was as much intellect as there is non-intellect today…

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 D. R., "Neue Bücher über Musik 2. Einzelne Werke und Gesamtwerke," Deutscher Wille des Kunstwarts, No. 23, September 1916, 29th year, pp. 209-210; a clipping is preserved in Schenker's scrapbook as OC 2/p. 50.

2 Egon Friedell, "Ueber Bernard Shaw," Neues Wiener Journal, No. 8227, September 24, 1916, 24th year, pp. 7-8.