29. X. 16
In der „N. Fr. Pr.“ publiziert Goldmann ein Interview mit Hindenburg u. Ludendorff. Aus jedem Worte des genialen Heerführers klingt starke Einsicht, u. alle Kritik, zu der ihn eben die solche Einsicht befähigt, wird von einem gelassenen Humor getragen, der die Wirkung noch um vieles steigert. Wenn er von den Engländern wegwerfend- Iironisches sagen sprechen will, so kleidet er das es in die Worte: „Es hat seine guten Gründe, daß die Engländer noch niemals allein mit einem großen Gegner fertiggeworden sind“; oder: „die Kämpfe gegen wilde Völker, die mit Flitzbogen bewaffnet sind, sind keine Schule der Strategie.“ 1 An der hier erwiesenen Unfähigkeit des Engländers gemessen, klingt dann die Hum humorvolle Gesinnung b Hind's noch überzeugender – gleichsam als ein weiterer Beweis für sich! — — Fleischverschleißerin . . — Von Frl. Schaab (Br.): fragt, ob sie gegen vorherige Absage die Stunden um eine gewisse Zeit abbrechen könnte. Führt sich als Schülerin von Schnabel ein {489} u. deutet eine eventuelle Reise nach Berlin im Frühjahr als Motiv dieser Unterbrechung an. — — An Mittelmann (K.): bestelle ihn für Dienstag ins Caféhaus. — — Bei Fr. Barth die aus Kautzen überbrachten Eier abgeholt u. von Lie-Liechen bei mir dann eingelegt. Fr. Barth steht bezw. stand in Geschäftsbeziehungen mit Wilhelm u. leitet das Verkaufsbüro der Zentrale für Hausindustrie. — Ein Schützengrabenwitz wird kolportirt: Ein bayrischer Soldat meint: Den Columbus, wan i’ den amol erwischen kunt’ . . — *
© Transcription Marko Deisinger. |
October 29, 1916.
In the Neue Freie Presse , Goldmann publishes an interview with Hindenburg and Ludendorff. Every word of this ingenious military leader rings out with great insight; and all the criticism to which such very insight empowers him, is expressed with a calm sense of humor that greatly increases its effect. When he wishes to speak ironically about the English, he cloaks this with the words: "There are good reasons why the English have never been able to deal with a great opponent"; or "The battles against savages who are armed with bows and arrows do not make a school of military strategy." 1 Measured against the incapacity of the English as demonstrated here, Hindenburg's witty mind sounds even more convincing – rather like further proof for his own excellence! — — Meat retailer … — Letter from Miss Schaab: she asks whether, if she cancels ahead of time, she could break off her lessons for a certain amount of time. She introduces herself as a pupil of Schnabel {489} and indicates a possible trip to Berlin in early spring as the reason for this interruption. — — Postcard to Mittelmann: I ask him to come to the coffee house on Tuesday. — — At the home of Mrs. Barth, who collected the eggs brought from Kautzen, and which Lie-Liechen then left at my place. Mrs. Barth has, or had, business relations with Wilhelm and heads the sales office of the Center for Household Industry. — A joke from the trenches is being circulated: a Bavarian soldier says, ["]That rascal Columbus, if only I could get my hands on him … ["] — *
© Translation William Drabkin. |
29. X. 16
In der „N. Fr. Pr.“ publiziert Goldmann ein Interview mit Hindenburg u. Ludendorff. Aus jedem Worte des genialen Heerführers klingt starke Einsicht, u. alle Kritik, zu der ihn eben die solche Einsicht befähigt, wird von einem gelassenen Humor getragen, der die Wirkung noch um vieles steigert. Wenn er von den Engländern wegwerfend- Iironisches sagen sprechen will, so kleidet er das es in die Worte: „Es hat seine guten Gründe, daß die Engländer noch niemals allein mit einem großen Gegner fertiggeworden sind“; oder: „die Kämpfe gegen wilde Völker, die mit Flitzbogen bewaffnet sind, sind keine Schule der Strategie.“ 1 An der hier erwiesenen Unfähigkeit des Engländers gemessen, klingt dann die Hum humorvolle Gesinnung b Hind's noch überzeugender – gleichsam als ein weiterer Beweis für sich! — — Fleischverschleißerin . . — Von Frl. Schaab (Br.): fragt, ob sie gegen vorherige Absage die Stunden um eine gewisse Zeit abbrechen könnte. Führt sich als Schülerin von Schnabel ein {489} u. deutet eine eventuelle Reise nach Berlin im Frühjahr als Motiv dieser Unterbrechung an. — — An Mittelmann (K.): bestelle ihn für Dienstag ins Caféhaus. — — Bei Fr. Barth die aus Kautzen überbrachten Eier abgeholt u. von Lie-Liechen bei mir dann eingelegt. Fr. Barth steht bezw. stand in Geschäftsbeziehungen mit Wilhelm u. leitet das Verkaufsbüro der Zentrale für Hausindustrie. — Ein Schützengrabenwitz wird kolportirt: Ein bayrischer Soldat meint: Den Columbus, wan i’ den amol erwischen kunt’ . . — *
© Transcription Marko Deisinger. |
October 29, 1916.
In the Neue Freie Presse , Goldmann publishes an interview with Hindenburg and Ludendorff. Every word of this ingenious military leader rings out with great insight; and all the criticism to which such very insight empowers him, is expressed with a calm sense of humor that greatly increases its effect. When he wishes to speak ironically about the English, he cloaks this with the words: "There are good reasons why the English have never been able to deal with a great opponent"; or "The battles against savages who are armed with bows and arrows do not make a school of military strategy." 1 Measured against the incapacity of the English as demonstrated here, Hindenburg's witty mind sounds even more convincing – rather like further proof for his own excellence! — — Meat retailer … — Letter from Miss Schaab: she asks whether, if she cancels ahead of time, she could break off her lessons for a certain amount of time. She introduces herself as a pupil of Schnabel {489} and indicates a possible trip to Berlin in early spring as the reason for this interruption. — — Postcard to Mittelmann: I ask him to come to the coffee house on Tuesday. — — At the home of Mrs. Barth, who collected the eggs brought from Kautzen, and which Lie-Liechen then left at my place. Mrs. Barth has, or had, business relations with Wilhelm and heads the sales office of the Center for Household Industry. — A joke from the trenches is being circulated: a Bavarian soldier says, ["]That rascal Columbus, if only I could get my hands on him … ["] — *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Paul Goldmann, "Beim Generalfeldmarschall v. Hindenburg im Großen Hauptquartier," Neue Freie Presse, No. 18747, October 29, 1916, pp. 1-3. |