30. XII. 16
Von Sophie auf Umwegen über Alter eine Sendung: 2 Brote, Hirse u. Würstel. — — An Frau Alter (Br.): Lie-Liechen dankt für die Sendung, wie nachträglich auch für den improvisierten Weihnachtsabend. — Von Fr. Pairamall (Br.): sagt neuerdings ab, desto bestimmter aber für Mittwoch zu. — Ein orkanartiger Sturm, eigentlich ein Föhn; ein Schwirren u. Tönen wie von zahllosen Pfeifchen über einem gewaltigen Brausebass. — — Des Abends, da wir vom Caféhaus zurückgehen, begegnen wir am Ufer einer ratlos umherirrenden Frau, die uns fragt, ob wir nicht irgendwo ihr den Hut gesehen haben, den sie verloren [hat]. Der Tonfall war so kläglich, daß man hätte meinen dürfen, ein viel Kostbareres als blos ein Hut sei der armen Frau verloren gegangen. Lie-Liechen meint, daß der Hut ihr sicher offenbar unersetzlich war, u. daß sie materiell offenbar kaum in der Lage war gewesen wäre, den Verlust zu ersetzen, zumal sie auch den Verlust des Schirmes noch zu beklagen hatte. Indessen begrüßte sie uns schon nach einigen Minuten nur bei der Brücke wieder mit den Worten, sie habe den Hut gefunden. © Transcription Marko Deisinger. |
December 30, 1916.
A consignment from Sophie sent on a circuitous route via Alter: two loaves of bread, millet, and sausages. — — Letter to Mrs. Alter: Lie-Liechen thanks her for the package and, retrospectively, also for the improvised Christmas Eve. — Letter from Mrs. Pairamall: she cancels again, but accepts all the more affirmatively for Wednesday. — A hurricane-like storm, actually a foehn wind; a whirring and sounding as if from countless little pipes over a tremendous showery bass. — — In the evening, as we were returning from the coffee house, we encountered on the bank [of the canal] a woman wandering about aimlessly and helplessly; she asked us if we might have seen somewhere a hat that she had lost. Her tone of voice was so pitiable that one might have thought that something far more costly than a hat might have gone missing. Lie-Liechen said that the hat was evidently irreplaceable and she was materially not in a position to replace the loss, all the more so as she had additionally to lament the loss of her umbrella. Meanwhile, she greeted us at the bridge a few minutes later, saying that she had found the hat. © Translation William Drabkin. |
30. XII. 16
Von Sophie auf Umwegen über Alter eine Sendung: 2 Brote, Hirse u. Würstel. — — An Frau Alter (Br.): Lie-Liechen dankt für die Sendung, wie nachträglich auch für den improvisierten Weihnachtsabend. — Von Fr. Pairamall (Br.): sagt neuerdings ab, desto bestimmter aber für Mittwoch zu. — Ein orkanartiger Sturm, eigentlich ein Föhn; ein Schwirren u. Tönen wie von zahllosen Pfeifchen über einem gewaltigen Brausebass. — — Des Abends, da wir vom Caféhaus zurückgehen, begegnen wir am Ufer einer ratlos umherirrenden Frau, die uns fragt, ob wir nicht irgendwo ihr den Hut gesehen haben, den sie verloren [hat]. Der Tonfall war so kläglich, daß man hätte meinen dürfen, ein viel Kostbareres als blos ein Hut sei der armen Frau verloren gegangen. Lie-Liechen meint, daß der Hut ihr sicher offenbar unersetzlich war, u. daß sie materiell offenbar kaum in der Lage war gewesen wäre, den Verlust zu ersetzen, zumal sie auch den Verlust des Schirmes noch zu beklagen hatte. Indessen begrüßte sie uns schon nach einigen Minuten nur bei der Brücke wieder mit den Worten, sie habe den Hut gefunden. © Transcription Marko Deisinger. |
December 30, 1916.
A consignment from Sophie sent on a circuitous route via Alter: two loaves of bread, millet, and sausages. — — Letter to Mrs. Alter: Lie-Liechen thanks her for the package and, retrospectively, also for the improvised Christmas Eve. — Letter from Mrs. Pairamall: she cancels again, but accepts all the more affirmatively for Wednesday. — A hurricane-like storm, actually a foehn wind; a whirring and sounding as if from countless little pipes over a tremendous showery bass. — — In the evening, as we were returning from the coffee house, we encountered on the bank [of the canal] a woman wandering about aimlessly and helplessly; she asked us if we might have seen somewhere a hat that she had lost. Her tone of voice was so pitiable that one might have thought that something far more costly than a hat might have gone missing. Lie-Liechen said that the hat was evidently irreplaceable and she was materially not in a position to replace the loss, all the more so as she had additionally to lament the loss of her umbrella. Meanwhile, she greeted us at the bridge a few minutes later, saying that she had found the hat. © Translation William Drabkin. |