22. -9°, der Frost hält also an!
Nicht nur daß sich all die Zeit ihres Aufenthaltes in Wien Lie-Liechen eines ähnlichen Frostes her nicht erinnert, auch ich selbst entsinne mich nicht seit schon viel langen längeren , langen Jahren nicht einer ähnlich niedrigen Temperatur. Da aber die Luft ruhig ist u. die Sonne die ganze Natur gewissermaßen unter ihr großes glühendes Auge nimmt, so freuen sich die Menschenkinder der besondern Schönheit des Tages. — Von Frau Leon Alter (Br.): als verspätete Antwort auf Lie-Liechens Brief; bittet wieder um unseren Besuch. — Bei der Greislerin [sic] erhalte ich entgegen ihrer Zusage nur ½ Brot; dies veranlaßt mich Lie-Liechen abzuwinken u. unsere Zu- {573} flucht wieder bei der Jüdin zu suchen. — Von Sophie Packet [sic]: eine Berna, Brot, Gebäck; im Brief erzählt sie, daß der Schwager nach Bielitz versetzt wurde u. daß sie selbst nach Schluß des Semesters ebenfalls dorthin übersiedeln werde; Besorgnisse wegen Hans. — Wundervoller Sonnenuntergang; wie gleichsam ein Zusammenfassen aller Schönheiten des Tages im Brennpunkt des Abschiedes der Sonne. —© Transcription Marko Deisinger. |
22. -9°, the frost persists!
It is not only that Lie-Liechen cannot remember a similar frost during all the time she has been in Vienna, I too cannot myself recall a similarly low temperature for many long years. But as the air is calm and, to a certain extent, the sun takes in the whole of nature beneath its glowing eye, human beings take pleasure in the special beauty of the day. — Letter from the wife of Leon Alter: as a belated reply to Lie-Liechen's letter; she again asks us to visit her. — The grocer, contrary to her promise, gives me only half a loaf of bread; this induces me to put Lie-Liechen off and to seek our refuge {573} again with the Jewess. — Package from Sophie: condensed milk from the Berna company, bread, baked goods; in her letter she says that my brother-in-law was transferred to Bielitz and that she herself will likewise move there at the end of the semester; concern on account of Hans. — Beautiful sunset; almost like a synthesis of all the beauties of the day at the focal point of departure. —© Translation William Drabkin. |
22. -9°, der Frost hält also an!
Nicht nur daß sich all die Zeit ihres Aufenthaltes in Wien Lie-Liechen eines ähnlichen Frostes her nicht erinnert, auch ich selbst entsinne mich nicht seit schon viel langen längeren , langen Jahren nicht einer ähnlich niedrigen Temperatur. Da aber die Luft ruhig ist u. die Sonne die ganze Natur gewissermaßen unter ihr großes glühendes Auge nimmt, so freuen sich die Menschenkinder der besondern Schönheit des Tages. — Von Frau Leon Alter (Br.): als verspätete Antwort auf Lie-Liechens Brief; bittet wieder um unseren Besuch. — Bei der Greislerin [sic] erhalte ich entgegen ihrer Zusage nur ½ Brot; dies veranlaßt mich Lie-Liechen abzuwinken u. unsere Zu- {573} flucht wieder bei der Jüdin zu suchen. — Von Sophie Packet [sic]: eine Berna, Brot, Gebäck; im Brief erzählt sie, daß der Schwager nach Bielitz versetzt wurde u. daß sie selbst nach Schluß des Semesters ebenfalls dorthin übersiedeln werde; Besorgnisse wegen Hans. — Wundervoller Sonnenuntergang; wie gleichsam ein Zusammenfassen aller Schönheiten des Tages im Brennpunkt des Abschiedes der Sonne. —© Transcription Marko Deisinger. |
22. -9°, the frost persists!
It is not only that Lie-Liechen cannot remember a similar frost during all the time she has been in Vienna, I too cannot myself recall a similarly low temperature for many long years. But as the air is calm and, to a certain extent, the sun takes in the whole of nature beneath its glowing eye, human beings take pleasure in the special beauty of the day. — Letter from the wife of Leon Alter: as a belated reply to Lie-Liechen's letter; she again asks us to visit her. — The grocer, contrary to her promise, gives me only half a loaf of bread; this induces me to put Lie-Liechen off and to seek our refuge {573} again with the Jewess. — Package from Sophie: condensed milk from the Berna company, bread, baked goods; in her letter she says that my brother-in-law was transferred to Bielitz and that she herself will likewise move there at the end of the semester; concern on account of Hans. — Beautiful sunset; almost like a synthesis of all the beauties of the day at the focal point of departure. —© Translation William Drabkin. |