Downloads temporarily removed for testing purposes

23. III. 17 -1°.

— 1/8 kg Butter bei der benachbarten Greislerin [sic] um 1.60 erstanden. —

— Von Vrieslander (K.):urgiert die Antwort auf seine Frage, hat also offenbar meinen Brief nicht erhalten; bei dieser Gelegenheit stellt er die Idee eines eigenen Organs für meine Bestrebungen auf, wozu, wie er optimistisch genug glaubt, bereits die Zeit wäre u. sich die „U. E.“ vielleicht auch finden ließe. — Von Sophie (K.): gibt Auskunft über die Preise, leider nicht vollständig. — An Sophie (K.): ersuche auch die noch fehlenden Preise zur Summe zu stellen u. den von den 40 Kronen noch übrigbleibenden Rest für die nächste Sendung zu verwerten. — An Fl. (K.): ersuche um Mitteilung über den Ausgang seiner Angelegenheit. — Von Hupka (K.): sagt die nächstfällige Stunde ab, weil er plötzlich in ein Pferdespital bei Csorna versetzt wurde. — Dr. Brünauer gefällt sich wieder einmal in einem Rückfall im Kommen.

© Transcription Marko Deisinger.

March 23, 1917, -1°.

— 1/8 kilogram of butter obtained at the nearby grocer's for 1.60 Kronen. —

— Postcard from Vrieslander: he urges me to reply to his question, thus he has evidently not received my letter. He takes this opportunity to put forth the idea of a publication specifically dedicated to my endeavors, believing with sufficient optimism that this is the time for it and that Universal Edition would perhaps be attracted to it. — Postcard from Sophie: she gives information about the costs, unfortunately not complete. — Postcard to Sophie: I request that she supplies the missing costs to be included in the overall sum, and that she applies the remainder of the 40 Kronen towards the next consignment. — Postcard to Floriz: I ask him to communicate the result of his matter. — Postcard from Hupka: he cancels the next lesson to which he is expected, as he has suddenly been transferred to an infirmary for horses in Csorna. — Dr. Brünauer takes pleasure once again in not turning up.

© Translation William Drabkin.

23. III. 17 -1°.

— 1/8 kg Butter bei der benachbarten Greislerin [sic] um 1.60 erstanden. —

— Von Vrieslander (K.):urgiert die Antwort auf seine Frage, hat also offenbar meinen Brief nicht erhalten; bei dieser Gelegenheit stellt er die Idee eines eigenen Organs für meine Bestrebungen auf, wozu, wie er optimistisch genug glaubt, bereits die Zeit wäre u. sich die „U. E.“ vielleicht auch finden ließe. — Von Sophie (K.): gibt Auskunft über die Preise, leider nicht vollständig. — An Sophie (K.): ersuche auch die noch fehlenden Preise zur Summe zu stellen u. den von den 40 Kronen noch übrigbleibenden Rest für die nächste Sendung zu verwerten. — An Fl. (K.): ersuche um Mitteilung über den Ausgang seiner Angelegenheit. — Von Hupka (K.): sagt die nächstfällige Stunde ab, weil er plötzlich in ein Pferdespital bei Csorna versetzt wurde. — Dr. Brünauer gefällt sich wieder einmal in einem Rückfall im Kommen.

© Transcription Marko Deisinger.

March 23, 1917, -1°.

— 1/8 kilogram of butter obtained at the nearby grocer's for 1.60 Kronen. —

— Postcard from Vrieslander: he urges me to reply to his question, thus he has evidently not received my letter. He takes this opportunity to put forth the idea of a publication specifically dedicated to my endeavors, believing with sufficient optimism that this is the time for it and that Universal Edition would perhaps be attracted to it. — Postcard from Sophie: she gives information about the costs, unfortunately not complete. — Postcard to Sophie: I request that she supplies the missing costs to be included in the overall sum, and that she applies the remainder of the 40 Kronen towards the next consignment. — Postcard to Floriz: I ask him to communicate the result of his matter. — Postcard from Hupka: he cancels the next lesson to which he is expected, as he has suddenly been transferred to an infirmary for horses in Csorna. — Dr. Brünauer takes pleasure once again in not turning up.

© Translation William Drabkin.