3. 0°, schön, besonders nachmittag[s].

— Von Fl. (K.): wieder in Marburg; steht vor neuen Dingen; werde die nächste Wandlung anzeigen. — Von Tante (K.): sei in Kautzen gewesen, habe die Mama verhältnismäßig gut angetroffen; Mama wünsch te uns beide zu sehen; allerdings koste die Reise viel Geld – gern würde sie uns helfen, aber wie? Gibt es, frage ich, Unverfroreneres, als gerade diese letzte Wendung? Und ist es nicht tragisch, daß man an ihr vorbeigehen muß, blos weil sie aus Dummheit kommt? — Von Dr. Neumann Quartalsrechnung, 80 Kronen. — An Fl. (K.OJ 8/3, [33]): Dank für die Mitteilung. — An Tante (K.): Dank für die ihrige. — Von Wilhelm (Br.): ungewöhnlich ausführlich; Mama sei wohl, unser Kommen derzeit völlig überflüssig; Klage über die Mama, daß sie sich dort nicht wohl fühle u. sonst auf das Geld ihrer Kinder nicht Rücksicht nehme. Er hoffe, nach dem Kriege Kautzen verlassen zu können, bei welcher Gelegenheit er die Mama in Altstadt unterzubringen gedenke. Ueber den Besuch der Tante erzählt {638} er, sie sei gekommen, um, wie sie sagte, nach Mama zu sehen; man habe sie sehr freundlich empfangen u. nicht mit leeren Händen nach Wien zurückfahren lassen. —

— An Dr. Brünauer bezahle ich Kronen 54.20 für bereits bezogene u. noch zu beziehende Lebensmittel. Das Geld wird vom Honorar abgezogen, obgleich der eigentliche Hauptteil erst geliefert werden soll. — Abends schöner Mond bei +4°, aber kalte rm Wind. —

© Transcription Marko Deisinger.

3. 0°, fair weather, especially in the afternoon.

— Postcard from Floriz: he is again in Marburg; he is facing new things, will inform me of the next turn of events. — Postcard from my aunt: she has "been to Kautzen, found Mama to be relatively well; Mama would like to see the two of us; in any event the trip costs a lot of money – she would gladly help us, but how?" Is there anything more brazen than this very last expression? And is it not tragic that one has to brush it aside, merely because it arises out of stupidity? — From Dr. Neumann quarterly invoice, 80 Kronen. — PostcardOJ 8/3, [33] to Floriz: thanks for his communication. — Postcard to my aunt: thanks for hers. — Letter from Wilhelm, unusually detailed; Mama is well, our visit is at present entirely unnecessary. He complains about Mama, that she does not feel well and otherwise does not show consideration for her children's money. He hopes that he can leave Kautzen after the war, on which occasion he is considering accommodating Mama in Altstadt. Regarding our aunt's visit, {638} he tells me that she came – so she said – to see how Mama was; she was received graciously and was not allowed to go back to Vienna empty-handed. —

— I pay Dr. Brünauer 54.20 Kronen for food already acquired and still to be acquired. The money will be deducted from the lesson fee, although the major part of the consignment has not yet been delivered. — In the evening a beautiful moon, in a temperature of +4° but with a cold wind. —

© Translation William Drabkin.

3. 0°, schön, besonders nachmittag[s].

— Von Fl. (K.): wieder in Marburg; steht vor neuen Dingen; werde die nächste Wandlung anzeigen. — Von Tante (K.): sei in Kautzen gewesen, habe die Mama verhältnismäßig gut angetroffen; Mama wünsch te uns beide zu sehen; allerdings koste die Reise viel Geld – gern würde sie uns helfen, aber wie? Gibt es, frage ich, Unverfroreneres, als gerade diese letzte Wendung? Und ist es nicht tragisch, daß man an ihr vorbeigehen muß, blos weil sie aus Dummheit kommt? — Von Dr. Neumann Quartalsrechnung, 80 Kronen. — An Fl. (K.OJ 8/3, [33]): Dank für die Mitteilung. — An Tante (K.): Dank für die ihrige. — Von Wilhelm (Br.): ungewöhnlich ausführlich; Mama sei wohl, unser Kommen derzeit völlig überflüssig; Klage über die Mama, daß sie sich dort nicht wohl fühle u. sonst auf das Geld ihrer Kinder nicht Rücksicht nehme. Er hoffe, nach dem Kriege Kautzen verlassen zu können, bei welcher Gelegenheit er die Mama in Altstadt unterzubringen gedenke. Ueber den Besuch der Tante erzählt {638} er, sie sei gekommen, um, wie sie sagte, nach Mama zu sehen; man habe sie sehr freundlich empfangen u. nicht mit leeren Händen nach Wien zurückfahren lassen. —

— An Dr. Brünauer bezahle ich Kronen 54.20 für bereits bezogene u. noch zu beziehende Lebensmittel. Das Geld wird vom Honorar abgezogen, obgleich der eigentliche Hauptteil erst geliefert werden soll. — Abends schöner Mond bei +4°, aber kalte rm Wind. —

© Transcription Marko Deisinger.

3. 0°, fair weather, especially in the afternoon.

— Postcard from Floriz: he is again in Marburg; he is facing new things, will inform me of the next turn of events. — Postcard from my aunt: she has "been to Kautzen, found Mama to be relatively well; Mama would like to see the two of us; in any event the trip costs a lot of money – she would gladly help us, but how?" Is there anything more brazen than this very last expression? And is it not tragic that one has to brush it aside, merely because it arises out of stupidity? — From Dr. Neumann quarterly invoice, 80 Kronen. — PostcardOJ 8/3, [33] to Floriz: thanks for his communication. — Postcard to my aunt: thanks for hers. — Letter from Wilhelm, unusually detailed; Mama is well, our visit is at present entirely unnecessary. He complains about Mama, that she does not feel well and otherwise does not show consideration for her children's money. He hopes that he can leave Kautzen after the war, on which occasion he is considering accommodating Mama in Altstadt. Regarding our aunt's visit, {638} he tells me that she came – so she said – to see how Mama was; she was received graciously and was not allowed to go back to Vienna empty-handed. —

— I pay Dr. Brünauer 54.20 Kronen for food already acquired and still to be acquired. The money will be deducted from the lesson fee, although the major part of the consignment has not yet been delivered. — In the evening a beautiful moon, in a temperature of +4° but with a cold wind. —

© Translation William Drabkin.