Downloads temporarily removed for testing purposes

19 V. 17 12°, sehr schön.

— Von Hans aus Bielitz (Expressbrief): welche Garantien er hätte, wenn er nach Bukarest ginge? — Von Sophie (Br.): Sendung sei abgegangen. — Von Rothberger (pn. K.): ob wir Montag kommen könnten? — Von Dodi durch Bednař’ Burschen 30 Stück Eier, Butter u. Selchfleisch erhalten. — An Mittelmann (K.): den Namen des Herrn Benedikt zu weiteren Informationszwecken angegeben. —

— Der Mensch duldet Staub auf der Seele, aber nicht auf dem Körper, der ihm als Sexusfänger wichtiger als die Seele ist. — Geld mißbraucht der Mensch dazu, sich von den Menschen unabhängig zu machen, leider aber auch um sich von Gott unabhängig zu machen. — Bei Dodi (bei Gruebers).

© Transcription Marko Deisinger.

May 19, 1917. 12°, very fine weather.

— Express letter from Hans from Bielitz: what guarantees would he have if he went to Bucharest? — Letter from Sophie: the package has been sent off. — Postcard from Rothberger (sent by pneumatic mail): could we come on Monday? — From Dodi, via Bednař's man, 30 eggs, butter, and smoked meat received. — Postcard to Mittelmann: the name of Mr. Benedikt given, for purposes of further information. —

— People will tolerate dust on their soul, but not on their body which, as something that captures sexuality, is more important than their soul. — People misuse money to make themselves independent of [other] people but, unfortunately, also to make themselves independent of God. — With Dodi (at Grueber's place).

© Translation William Drabkin.

19 V. 17 12°, sehr schön.

— Von Hans aus Bielitz (Expressbrief): welche Garantien er hätte, wenn er nach Bukarest ginge? — Von Sophie (Br.): Sendung sei abgegangen. — Von Rothberger (pn. K.): ob wir Montag kommen könnten? — Von Dodi durch Bednař’ Burschen 30 Stück Eier, Butter u. Selchfleisch erhalten. — An Mittelmann (K.): den Namen des Herrn Benedikt zu weiteren Informationszwecken angegeben. —

— Der Mensch duldet Staub auf der Seele, aber nicht auf dem Körper, der ihm als Sexusfänger wichtiger als die Seele ist. — Geld mißbraucht der Mensch dazu, sich von den Menschen unabhängig zu machen, leider aber auch um sich von Gott unabhängig zu machen. — Bei Dodi (bei Gruebers).

© Transcription Marko Deisinger.

May 19, 1917. 12°, very fine weather.

— Express letter from Hans from Bielitz: what guarantees would he have if he went to Bucharest? — Letter from Sophie: the package has been sent off. — Postcard from Rothberger (sent by pneumatic mail): could we come on Monday? — From Dodi, via Bednař's man, 30 eggs, butter, and smoked meat received. — Postcard to Mittelmann: the name of Mr. Benedikt given, for purposes of further information. —

— People will tolerate dust on their soul, but not on their body which, as something that captures sexuality, is more important than their soul. — People misuse money to make themselves independent of [other] people but, unfortunately, also to make themselves independent of God. — With Dodi (at Grueber's place).

© Translation William Drabkin.