20. Sonntag, 12°, schön.
— Von Rothberger (K.): erwarten uns Montag. — Oberleutnant Bednař wiederholt im Caféhaus seine Bitte um Verwendung bei Mozio. — Café um 2 Heller erhöht. — An Floriz (K.OJ 8/3, [36]): wie es ihm gehe? — Vormittag im Arenbergpark, nach dem Abendcafe im Maria-Josepha-Park. — Abbreviation zuende diktiert. —© Transcription Marko Deisinger. |
20, Sunday. 12°, fair weather.
— Postcard from Rothberger: they are expecting us on Monday. At the coffee house, Senior Lieutenant Bednař repeats his request for intervention with Mozio. — The price of coffee raised by 2 Heller. — PostcardOJ 8/3, [36] to Floriz: how is he? — In the morning, in the Arenbergpark; after evening coffee, in the Maria-Josepha-Park. — Dictation of " Abbreviation " finished. —© Translation William Drabkin. |
20. Sonntag, 12°, schön.
— Von Rothberger (K.): erwarten uns Montag. — Oberleutnant Bednař wiederholt im Caféhaus seine Bitte um Verwendung bei Mozio. — Café um 2 Heller erhöht. — An Floriz (K.OJ 8/3, [36]): wie es ihm gehe? — Vormittag im Arenbergpark, nach dem Abendcafe im Maria-Josepha-Park. — Abbreviation zuende diktiert. —© Transcription Marko Deisinger. |
20, Sunday. 12°, fair weather.
— Postcard from Rothberger: they are expecting us on Monday. At the coffee house, Senior Lieutenant Bednař repeats his request for intervention with Mozio. — The price of coffee raised by 2 Heller. — PostcardOJ 8/3, [36] to Floriz: how is he? — In the morning, in the Arenbergpark; after evening coffee, in the Maria-Josepha-Park. — Dictation of " Abbreviation " finished. —© Translation William Drabkin. |