Downloads temporarily removed for testing purposes

3. (Sonntag) Wolkenlos; frisches klares Wetter, fast wie in den Bergen.

— An Schuler (Br. express): on nicht Platz in der Dependençe [sic] möglich u. das Essen zumindest wie im Vorjahre zu er- {686} halten wäre? — An Dr. Türkel (Br.): beide Deutsch- Dokumente zurück erbeten. — An die Steuerbehörde (Br. recomm.): Abwehr gegen exek. Mahnung wegen Ratenbewilligung, Protest gegen unnachsichtige Bemessung, Hinweis auf Honorarverlust Deutsch (s. Abschrift). — An Dodi (Br.). —

Lie-Liechen legt 120 Stück Eier bei mir ein. — Mittelmann im Caféhaus; teilt mit, daß sein Bericht als Feuilleton schon gesetzt sei u. bald erscheinen dürfte. 1 Lie-Liechen erfährt von Marie, daß diese von ihrer Brotgeberin blos 24 Kr. monatlich erhalte u. im Sommer blos 10 Kr., was sie selbst aber nur erst als „sparsam“ bezeichnet.

© Transcription Marko Deisinger.

3 (Sunday). Cloudless; fresh, clear weather, almost as one encounters in the mountains.

— Express letter to Schuler: might there not possibly space in the annex, and could we not at least receive our food as in the previous year? —{686} Letter to Dr. Türkel : the return of the two Deutsch documents requested. — Registered letter to the tax authorities : defense against the executive order regarding permission to pay in instalments, protest against ungenerous calculation, reference to the loss of lesson income from Deutsch (see copy). — Letter to Dodi. —

Lie-Liechen deposits 120 eggs at my place. — Mittelmann in the coffee house; he tells me that his report has already been typeset as a feuilleton and should be published soon. 1 Lie-Liechen learns from Marie that she earns only 24 Kronen per month from her employer and receives only 10 Kronen in the summer, which she herself is only now describing as "parsimonious."

© Translation William Drabkin.

3. (Sonntag) Wolkenlos; frisches klares Wetter, fast wie in den Bergen.

— An Schuler (Br. express): on nicht Platz in der Dependençe [sic] möglich u. das Essen zumindest wie im Vorjahre zu er- {686} halten wäre? — An Dr. Türkel (Br.): beide Deutsch- Dokumente zurück erbeten. — An die Steuerbehörde (Br. recomm.): Abwehr gegen exek. Mahnung wegen Ratenbewilligung, Protest gegen unnachsichtige Bemessung, Hinweis auf Honorarverlust Deutsch (s. Abschrift). — An Dodi (Br.). —

Lie-Liechen legt 120 Stück Eier bei mir ein. — Mittelmann im Caféhaus; teilt mit, daß sein Bericht als Feuilleton schon gesetzt sei u. bald erscheinen dürfte. 1 Lie-Liechen erfährt von Marie, daß diese von ihrer Brotgeberin blos 24 Kr. monatlich erhalte u. im Sommer blos 10 Kr., was sie selbst aber nur erst als „sparsam“ bezeichnet.

© Transcription Marko Deisinger.

3 (Sunday). Cloudless; fresh, clear weather, almost as one encounters in the mountains.

— Express letter to Schuler: might there not possibly space in the annex, and could we not at least receive our food as in the previous year? —{686} Letter to Dr. Türkel : the return of the two Deutsch documents requested. — Registered letter to the tax authorities : defense against the executive order regarding permission to pay in instalments, protest against ungenerous calculation, reference to the loss of lesson income from Deutsch (see copy). — Letter to Dodi. —

Lie-Liechen deposits 120 eggs at my place. — Mittelmann in the coffee house; he tells me that his report has already been typeset as a feuilleton and should be published soon. 1 Lie-Liechen learns from Marie that she earns only 24 Kronen per month from her employer and receives only 10 Kronen in the summer, which she herself is only now describing as "parsimonious."

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "Der Letzte vom Stamme van Beethoven. Ein Besuch beim Urgroßneffen des Meisters," Neues Wiener Tagblatt, No. 166, June 19, 1917, 51st year, pp. 3-5.