Downloads temporarily removed for testing purposes

24. VII. 17 Leichter Bodennebel, der nördliche Himmel aber frei.

— 10½–12h im Walde Pilze suchend, leider aber ohne Erfolg. Auf der Matte, wo wir gestern die Buben die sonderbaren Gräben {727} ziehen sahen, trafen wir eine Bäuerin, deren ganze Haltung uns sofort verriet, daß sie irgend im in Zusammenhang mit den Buben u. Ameisen stehen müsse; u. sie gab uns dann auch über unser Befragen nun tatsächsich [sic] die Auskunft, u. zwar die, die Ameiseneier sammle sie für ihre Hühner u. zw. nur in Ermangelung von Mehl bezw. Mehlwürmern. Als ich dann aber unbefangen mich aber auch noch darnach erkundigte, von wem denn die Knaben diesen Kunstgriff abgesehen haben mochten, meinte sie, es sei hier eine Bäuerin, die sich berufsmäßig damit abgibt, Ameiseneier nach Innsbruck für Futterzwecke zu bringen, u. so mögen ihre Knaben eben dieser Frau bei ihr die Praktiken gesehen haben. Der Ton indessen, in dem die Bäuerin diese Auskunft gab , ließ indessen aber vermuten, daß sicher nicht weniger auch sie selbst den einer andern Frau angedichteten Handel betreibe. — 5–½7h im Walde W. M. W. 5., 6. Kap. zuende, 7. begonnen. 1 — Gegen Abend verstärkt sich der Wind, bedeckt sich der Himmel, doch bleibt er durchsichtig genug. — Auf Dr. Michaelis Rede antworten englischeMinister, Carson, 2 George , 3 usw. so dumm als frech.

© Transcription Marko Deisinger.

July 24, 1917. Light ground mist, but the northern sky is clear.

— From 10:30 to 12 o'clock in the forest, searching for mushrooms, unfortunately without success. On the meadow where yesterday we saw the boys making those strange trenches, {727} we met a farmer's wife whose behavior immediately revealed to us that she must have somehow been linked to the boys and the ants; and, when we asked, she in fact she gave us the information that she was collecting the ant eggs for her chickens, and only because of the lack of meal and mealworms. When I then casually asked her from whom the boys learned this trick, she said that there is a farmer's wife here whose task it is to bring ant eggs to Innsbruck as animal food, and the children may have actually seen her at work. But the tone in which the woman gave this information made me suspect that she herself also practices the trade that she associates with another woman. — From 5 o'clock to 6:30 in the forest: Wilhelm Meister's Journeyman Years, [Book II], chapters 5 and 6 finished, chapter 7 begun. 1 — Towards evening the wind gathers strength; the sky clouds over but remains sufficiently clear. — To Dr. Michaelis's speech, the English ministers Carson 2 and George , 3 reply with as much stupidity as insolence.

© Translation William Drabkin.

24. VII. 17 Leichter Bodennebel, der nördliche Himmel aber frei.

— 10½–12h im Walde Pilze suchend, leider aber ohne Erfolg. Auf der Matte, wo wir gestern die Buben die sonderbaren Gräben {727} ziehen sahen, trafen wir eine Bäuerin, deren ganze Haltung uns sofort verriet, daß sie irgend im in Zusammenhang mit den Buben u. Ameisen stehen müsse; u. sie gab uns dann auch über unser Befragen nun tatsächsich [sic] die Auskunft, u. zwar die, die Ameiseneier sammle sie für ihre Hühner u. zw. nur in Ermangelung von Mehl bezw. Mehlwürmern. Als ich dann aber unbefangen mich aber auch noch darnach erkundigte, von wem denn die Knaben diesen Kunstgriff abgesehen haben mochten, meinte sie, es sei hier eine Bäuerin, die sich berufsmäßig damit abgibt, Ameiseneier nach Innsbruck für Futterzwecke zu bringen, u. so mögen ihre Knaben eben dieser Frau bei ihr die Praktiken gesehen haben. Der Ton indessen, in dem die Bäuerin diese Auskunft gab , ließ indessen aber vermuten, daß sicher nicht weniger auch sie selbst den einer andern Frau angedichteten Handel betreibe. — 5–½7h im Walde W. M. W. 5., 6. Kap. zuende, 7. begonnen. 1 — Gegen Abend verstärkt sich der Wind, bedeckt sich der Himmel, doch bleibt er durchsichtig genug. — Auf Dr. Michaelis Rede antworten englischeMinister, Carson, 2 George , 3 usw. so dumm als frech.

© Transcription Marko Deisinger.

July 24, 1917. Light ground mist, but the northern sky is clear.

— From 10:30 to 12 o'clock in the forest, searching for mushrooms, unfortunately without success. On the meadow where yesterday we saw the boys making those strange trenches, {727} we met a farmer's wife whose behavior immediately revealed to us that she must have somehow been linked to the boys and the ants; and, when we asked, she in fact she gave us the information that she was collecting the ant eggs for her chickens, and only because of the lack of meal and mealworms. When I then casually asked her from whom the boys learned this trick, she said that there is a farmer's wife here whose task it is to bring ant eggs to Innsbruck as animal food, and the children may have actually seen her at work. But the tone in which the woman gave this information made me suspect that she herself also practices the trade that she associates with another woman. — From 5 o'clock to 6:30 in the forest: Wilhelm Meister's Journeyman Years, [Book II], chapters 5 and 6 finished, chapter 7 begun. 1 — Towards evening the wind gathers strength; the sky clouds over but remains sufficiently clear. — To Dr. Michaelis's speech, the English ministers Carson 2 and George , 3 reply with as much stupidity as insolence.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Johann Wolfgang von Goethe, Wilhelm Meisters Wanderjahre oder die Entsagenden (Wilhelm Meister's Journeyman Years, or the Renunciants), the first edition appeared in 1821 (Stuttgart, Tübingen: Cotta), and the second edition – differing substantially from the first – in 1829 (Stuttgart, Tübingen: Cotta).

2 "Die Bedingungen Carsons für Friedensverhandlungen," Neue Freie Presse, No. 19007, July 22, 1917, morning edition, p. 6.

3 "Lloyd-Georges Antwort auf die Kanzlerrede," Neue Freie Presse, No. 19008, July 23, 1917, pp. 3-4.