Downloads temporarily removed for testing purposes

29. VII. 17 Sonntag; beinahe wolkenlos.

— Der Hahn intoniert ¼4h früh viel zu hoch, destoniert daher, bleibt dennoch aber konsequent bei der unbekömmlichen Höhe u. Distonieren; es wirkte grotesk, als wäre der Hahn noch verschlafen u. fände daher seinen eigenen Tonfall nicht. Sonderbarerweise tat diesmal der junge Hahn nicht mit, vielleicht noch wirklich schlafbefangen. — Auf der Post Geldsendung nach Kautzen u. Karten nach Bielitz erledigt (von gestern). —

— ½5–¾7h im Wald, W. M. W., 6. 7. 8. Kap. 1 – Unverhofft findet Lie-Liechen zwei Pilze, wovon sie den kleinen zum Stock einer für Wien bestimmten Sammlung macht. — Abends ziehen schwere Wolken auf, Donner, Blitz, S schließlich stärkster Regenguß. — Kerenski führt neuerdings die inzwischen abgeschaffte Todesstrafe wieder ein, 2 – wahrlich ein ironisches Verhängnis, das einemal [sic] : die Offensive 3 einzuleiten trotz der Formel „ohne Annexionen u. Entschädigung[“], u. das zweitemal die Todesstrafe einzuführen! O, du heilige Demokratie! — Englisches: Die „Räumung der besetzten Rheinufer“, 4 das Eigentum Deutschlands, verlan- {732} gen die Engländer unter dem Titel: keine Annexion nur Räumung! Nach diesem Gebrauch der Begriffe darf der Dieb u. Räuber von nun ab wohl ebenfalls lediglich von einer Räumung, aber u. niemals von Diebstahl u. Raub sprechen. — Scheidemann beginnt nun Wert darauf zu legen, daß die Feinde das soeben in Deutschland Geschehene nicht als Schwäche deuten, – wozu war dann das alles aber erst nötig?!

© Transcription Marko Deisinger.

July 29, 1917, Sunday. Almost cloudless.

— The cock crows at 3:15 in the morning, much too high. He therefore lowers the pitch, but nonetheless remains consistently in the uncomfortable high register of crowing; it had a grotesque effect, as if the cock were still asleep and thus had not found his true register. Strangely, the young cock does not join in with him this time, perhaps it is actually still asleep. — At the post office, consignment of money to Kautzen and postcards to Bielitz dispatched (from yesterday). —

— 4:30 to 6:45, in the forest, Wilhelm Meister's Journeyman Years, [Book III], chapters 6–8. 1 Lie-Liechen unexpectedly finds two mushrooms, the smaller of which she will use as the basis of a collection intended for Vienna. — In the evening, heavy clouds well up; thunder, lightning, finally a very heavy downpour. — Kerensky reintroduces the death penalty which he had previously abolished 2 – in truth an ironic catastrophe: first to initiate the offensive 3 in spite of the slogan "without annexations or reparations," and the second time to introduce the death penalty! Oh, thou sacred democracy! — Typically English: the "clearance of the occupied banks of the Rhine," 4 the property of Germany, {732} is demanded by the English under the slogan: no annexation, only clearing! According to this use of terminology, the thief and robber may from now on speak likewise of a mere "clearance": and never of theft or robbery. — Scheidemann is now beginning to emphasize that the enemies are not interpreting what has just happened in Germany as weaknesses – so why, then, was all of that necessary in the first place?!

© Translation William Drabkin.

29. VII. 17 Sonntag; beinahe wolkenlos.

— Der Hahn intoniert ¼4h früh viel zu hoch, destoniert daher, bleibt dennoch aber konsequent bei der unbekömmlichen Höhe u. Distonieren; es wirkte grotesk, als wäre der Hahn noch verschlafen u. fände daher seinen eigenen Tonfall nicht. Sonderbarerweise tat diesmal der junge Hahn nicht mit, vielleicht noch wirklich schlafbefangen. — Auf der Post Geldsendung nach Kautzen u. Karten nach Bielitz erledigt (von gestern). —

— ½5–¾7h im Wald, W. M. W., 6. 7. 8. Kap. 1 – Unverhofft findet Lie-Liechen zwei Pilze, wovon sie den kleinen zum Stock einer für Wien bestimmten Sammlung macht. — Abends ziehen schwere Wolken auf, Donner, Blitz, S schließlich stärkster Regenguß. — Kerenski führt neuerdings die inzwischen abgeschaffte Todesstrafe wieder ein, 2 – wahrlich ein ironisches Verhängnis, das einemal [sic] : die Offensive 3 einzuleiten trotz der Formel „ohne Annexionen u. Entschädigung[“], u. das zweitemal die Todesstrafe einzuführen! O, du heilige Demokratie! — Englisches: Die „Räumung der besetzten Rheinufer“, 4 das Eigentum Deutschlands, verlan- {732} gen die Engländer unter dem Titel: keine Annexion nur Räumung! Nach diesem Gebrauch der Begriffe darf der Dieb u. Räuber von nun ab wohl ebenfalls lediglich von einer Räumung, aber u. niemals von Diebstahl u. Raub sprechen. — Scheidemann beginnt nun Wert darauf zu legen, daß die Feinde das soeben in Deutschland Geschehene nicht als Schwäche deuten, – wozu war dann das alles aber erst nötig?!

© Transcription Marko Deisinger.

July 29, 1917, Sunday. Almost cloudless.

— The cock crows at 3:15 in the morning, much too high. He therefore lowers the pitch, but nonetheless remains consistently in the uncomfortable high register of crowing; it had a grotesque effect, as if the cock were still asleep and thus had not found his true register. Strangely, the young cock does not join in with him this time, perhaps it is actually still asleep. — At the post office, consignment of money to Kautzen and postcards to Bielitz dispatched (from yesterday). —

— 4:30 to 6:45, in the forest, Wilhelm Meister's Journeyman Years, [Book III], chapters 6–8. 1 Lie-Liechen unexpectedly finds two mushrooms, the smaller of which she will use as the basis of a collection intended for Vienna. — In the evening, heavy clouds well up; thunder, lightning, finally a very heavy downpour. — Kerensky reintroduces the death penalty which he had previously abolished 2 – in truth an ironic catastrophe: first to initiate the offensive 3 in spite of the slogan "without annexations or reparations," and the second time to introduce the death penalty! Oh, thou sacred democracy! — Typically English: the "clearance of the occupied banks of the Rhine," 4 the property of Germany, {732} is demanded by the English under the slogan: no annexation, only clearing! According to this use of terminology, the thief and robber may from now on speak likewise of a mere "clearance": and never of theft or robbery. — Scheidemann is now beginning to emphasize that the enemies are not interpreting what has just happened in Germany as weaknesses – so why, then, was all of that necessary in the first place?!

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Johann Wolfgang von Goethe, Wilhelm Meisters Wanderjahre oder die Entsagenden (Wilhelm Meister's Journeyman Years, or the Renunciants), the first edition appeared in 1821 (Stuttgart, Tübingen: Cotta), and the second edition – differing substantially from the first – in 1829 (Stuttgart, Tübingen: Cotta).

2 "Die wiedereroberte Todesstrafe. Kerenskis Wandlungen," Neues Wiener Journal, No. 8528, July 28, 1917, 25th year, p. 2.

3 The Kerensky offensive was the last Russian offensive in World War I. It was decided by Alexander Kerensky, Minister of War in the Russian provisional government, and took place in July 1917. Despite its initial success the offensive failed to achieve any of its objectives.

4 "Die ‚Räumung der Rheinufer. Eine Auskunft Bonar Laws," Neues Wiener Journal, No. 8528, July 28, 1917, 25th year, p. 1.