8. VIII. 17 Wolkenlos;
zunächst aber Arbeit fortgesetzt. — An Sophie (Br. H.): bitte um 5 kg Butterschmalz u. gestehe ein, daß sich Lie-Liechen bereits an Dodi gewendet hat, da sie um nicht aus Zartgefühl nicht gerade ihr selbst diese Mühe aufzuhalsen wollte; das Zartgefühl trete aber jetzt hinter der Notwendigkeit der Vorsicht zurück; melde schließlich den baldigen Abschluß der ganzen Arbeit. — 4½–7h im Gschwendwald auf Pilze, leider nur 7 kleine Eierschwämme gefunden. Trotz schönen Details trägt zeigt der Wald Zeichen von einige Verwahrlosung, da nicht einmal noch die Holzabfälle aus dem Walde geschafft w eorden [sind]. Möglicherweise hängt dies aber auch damit Zzusammen, daß über diesen Berg nicht ebenso z. B. über den Brunschberg ein Verbindungsweg nach irgend einer benachbarten Stelle führt – „ aAus dem Auge, aus dem Sinn.“ — — — Zuhause werden uns 3 mächtige Herrnpilze überreicht, die inzwischen der Soldat gebracht; Lie-Liechen bringt den ganzen Abend mit der Behandlung derselben zu. —© Transcription Marko Deisinger. |
August 8, 1917. Cloudless,
but first our work continued. — Letter to Sophie (from Heinrich): I ask for 5 kilograms of butterfat and acknowledge that Lie-Liechen has just turned to Dodi so as not, out of tenderness, to saddle her with this trouble herself; the feeling of tenderness must, however, now retreat behind the necessity of caution; finally I report the imminent completion of the entire work . — From 4:30 to 7 o'clock in the Gschwandt forest in search of mushrooms; unfortunately, only seven small chanterelles found. In spite of attractive details, the forest shows a certain amount of neglect, as not even the waste wood is carried away. But perhaps this is connected with the fact that no linking path over this mountain, in comparison with that over the Brunschberg, leads to any neighboring position: – "out of sight, out of mind." — — At home, three mighty boletus mushrooms are given to us, which the soldier brought in the meantime; Lie-Liechen devotes the entire evening to their care. —© Translation William Drabkin. |
8. VIII. 17 Wolkenlos;
zunächst aber Arbeit fortgesetzt. — An Sophie (Br. H.): bitte um 5 kg Butterschmalz u. gestehe ein, daß sich Lie-Liechen bereits an Dodi gewendet hat, da sie um nicht aus Zartgefühl nicht gerade ihr selbst diese Mühe aufzuhalsen wollte; das Zartgefühl trete aber jetzt hinter der Notwendigkeit der Vorsicht zurück; melde schließlich den baldigen Abschluß der ganzen Arbeit. — 4½–7h im Gschwendwald auf Pilze, leider nur 7 kleine Eierschwämme gefunden. Trotz schönen Details trägt zeigt der Wald Zeichen von einige Verwahrlosung, da nicht einmal noch die Holzabfälle aus dem Walde geschafft w eorden [sind]. Möglicherweise hängt dies aber auch damit Zzusammen, daß über diesen Berg nicht ebenso z. B. über den Brunschberg ein Verbindungsweg nach irgend einer benachbarten Stelle führt – „ aAus dem Auge, aus dem Sinn.“ — — — Zuhause werden uns 3 mächtige Herrnpilze überreicht, die inzwischen der Soldat gebracht; Lie-Liechen bringt den ganzen Abend mit der Behandlung derselben zu. —© Transcription Marko Deisinger. |
August 8, 1917. Cloudless,
but first our work continued. — Letter to Sophie (from Heinrich): I ask for 5 kilograms of butterfat and acknowledge that Lie-Liechen has just turned to Dodi so as not, out of tenderness, to saddle her with this trouble herself; the feeling of tenderness must, however, now retreat behind the necessity of caution; finally I report the imminent completion of the entire work . — From 4:30 to 7 o'clock in the Gschwandt forest in search of mushrooms; unfortunately, only seven small chanterelles found. In spite of attractive details, the forest shows a certain amount of neglect, as not even the waste wood is carried away. But perhaps this is connected with the fact that no linking path over this mountain, in comparison with that over the Brunschberg, leads to any neighboring position: – "out of sight, out of mind." — — At home, three mighty boletus mushrooms are given to us, which the soldier brought in the meantime; Lie-Liechen devotes the entire evening to their care. —© Translation William Drabkin. |