12. Sonntag

Recht schön, nur eben wegen Sonntags zuhause, bei Arbeit. — Zum 1. u. 2. Frühstück Brot noch vorhanden, doch fehlt es bereits zu Tisch u. abends; Jausenkaffee mit Lebkuchen. —

— An Dodi (Br. Lie-Liechen): dankt für Butterschmalz u. all das Schöne, das zugesagt wurde; bezüglich der Mama sucht sie in versteckter Weise anzudeuten, daß möglicherweise eine Unterlassung ihr gegenüber geschieht. — Nachmittags zeitweise Regen, dennoch 5–6½h auf der Straße nach Reith auf u. ab spazieren gegangen, dann aber wegen Regens Spaziergang abgebrochen. — An Brünauer (Br.): ersuche um 100 Stück Engländer u. teile nebenbei von der Paragraphierung des fast vollendeten Werkes mit. — Nach dem Abendessen lassen Weilen u. ich Bier holen u. wir verbleiben bis 10½h beisammen, wobei meist nur ich selbst erzähle, um nicht einfach der Langeweile zu erliegen. Einiges Personelle über Adler , (seinen Reichtum, Schmutz, Kleinlichkeit) von weiterer illustrativer Bedeutung. {746}

© Transcription Marko Deisinger.

12, Sunday.

Truly fine weather, but we stay home, working, precisely because it is Sunday. — For the first and second breakfasts, bread is still available, but it already missing at lunch and in the evening; afternoon coffee with gingerbread cookies. —

— Letter from Lie-Liechen to Dodi, thanking her for the clarified butter and all the beautiful things that were promised; concerning my mother, she subtly attempts to suggest the possibility of ignoring her. — In the afternoon, rain temporarily; and yet we take a walk up and down the road to Reith from 5 o'clock to 6:30, though this is discontinued on account of rain. — Letter to Brünauer : I request 100 pieces of English candy and tell him about the paragraph division of the work that has nearly been completed. — After supper, Weilen and I grab a beer and stay together until 10:30; I do most of the talking, simply to avoid dying of boredom. A few personal things about Adler (his wealth, greed, pettiness), which shed further light on him. {746}

© Translation William Drabkin.

12. Sonntag

Recht schön, nur eben wegen Sonntags zuhause, bei Arbeit. — Zum 1. u. 2. Frühstück Brot noch vorhanden, doch fehlt es bereits zu Tisch u. abends; Jausenkaffee mit Lebkuchen. —

— An Dodi (Br. Lie-Liechen): dankt für Butterschmalz u. all das Schöne, das zugesagt wurde; bezüglich der Mama sucht sie in versteckter Weise anzudeuten, daß möglicherweise eine Unterlassung ihr gegenüber geschieht. — Nachmittags zeitweise Regen, dennoch 5–6½h auf der Straße nach Reith auf u. ab spazieren gegangen, dann aber wegen Regens Spaziergang abgebrochen. — An Brünauer (Br.): ersuche um 100 Stück Engländer u. teile nebenbei von der Paragraphierung des fast vollendeten Werkes mit. — Nach dem Abendessen lassen Weilen u. ich Bier holen u. wir verbleiben bis 10½h beisammen, wobei meist nur ich selbst erzähle, um nicht einfach der Langeweile zu erliegen. Einiges Personelle über Adler , (seinen Reichtum, Schmutz, Kleinlichkeit) von weiterer illustrativer Bedeutung. {746}

© Transcription Marko Deisinger.

12, Sunday.

Truly fine weather, but we stay home, working, precisely because it is Sunday. — For the first and second breakfasts, bread is still available, but it already missing at lunch and in the evening; afternoon coffee with gingerbread cookies. —

— Letter from Lie-Liechen to Dodi, thanking her for the clarified butter and all the beautiful things that were promised; concerning my mother, she subtly attempts to suggest the possibility of ignoring her. — In the afternoon, rain temporarily; and yet we take a walk up and down the road to Reith from 5 o'clock to 6:30, though this is discontinued on account of rain. — Letter to Brünauer : I request 100 pieces of English candy and tell him about the paragraph division of the work that has nearly been completed. — After supper, Weilen and I grab a beer and stay together until 10:30; I do most of the talking, simply to avoid dying of boredom. A few personal things about Adler (his wealth, greed, pettiness), which shed further light on him. {746}

© Translation William Drabkin.