17. VIII. 17

Kaisers Geburtstag; wunderschön, wie selten je ein Sommer-Tag (Sonnenflecken!?) 8–¾11h Wildmoos-Kolonie ; [recte .] Ein überraschendes Bild auf dem Wege gesehen: vor unseren Augen taucht im Walde eine blendend weiße Kuh auf, grell von der Sonne beschienen; der weiße Fleck im Grünen, beide Farben aber in schönstes, stärkstes Sonnenlicht getaucht, machen einen faszinierenden Eindruck. —nun [recte Nun] endgiltig Abschied von den Pilzen genommen, noch erhascht Lie-Liechen 37 kleine Eierschwämme. 4½h im Wäldchen die Sept begonnen; Kuhglockengeläute verjagt uns aber; wir versuchen dann eine Weile vor unserem Hause die Arbeit fortzusetzen, doch wieder vergeblich u. landen schließlich im Zimmer. — Von Fr. Wally (K.): erzählt uns besorgt von Floriz’ Zustand. — Vom Bankverein (Br.): entschuldigt sich wegen der ungerechtfertigten Forderung u. wegen der o doppelten Blankette. — 6–½8h Spaziergang, geradezu trunkene Abendstimmung. — Alpenglühen! 1

© Transcription Marko Deisinger.

August 17, 1917,

the Emperor's birthday. Wonderfully beautiful, as seldom a summer's day is. (Sunspots!?) From 8 o'clock to 10:45 in the Wildmoos colony. An astonishing image seen along the way: in front of our eyes, a blindingly white cow appears, flamboyantly illuminated by the sun; the white spot in the greenery, but both colors bathed in in the most beautiful, strongest sunlight make a fascinating impression. — Now having finally taken our leave of the mushrooms, Lie-Liechen discovers 37 small chanterelles. 4:30, in the woods, the Seventh begun, but we are chased away by the sound of cowbells; we then try to continue our work in front of our house for a while, but unfortunately in vain; finally we arrive in my room. — Postcard from Vally: she writes with concern about Floriz's health. — Letter from the Bankverein apologizing for the incorrect demand and on account of the duplicated blank forms. — From 6 o'clock to 7:30 a walk, a simply intoxicating evening atmosphere. — Alpine glow! 1

© Translation William Drabkin.

17. VIII. 17

Kaisers Geburtstag; wunderschön, wie selten je ein Sommer-Tag (Sonnenflecken!?) 8–¾11h Wildmoos-Kolonie ; [recte .] Ein überraschendes Bild auf dem Wege gesehen: vor unseren Augen taucht im Walde eine blendend weiße Kuh auf, grell von der Sonne beschienen; der weiße Fleck im Grünen, beide Farben aber in schönstes, stärkstes Sonnenlicht getaucht, machen einen faszinierenden Eindruck. —nun [recte Nun] endgiltig Abschied von den Pilzen genommen, noch erhascht Lie-Liechen 37 kleine Eierschwämme. 4½h im Wäldchen die Sept begonnen; Kuhglockengeläute verjagt uns aber; wir versuchen dann eine Weile vor unserem Hause die Arbeit fortzusetzen, doch wieder vergeblich u. landen schließlich im Zimmer. — Von Fr. Wally (K.): erzählt uns besorgt von Floriz’ Zustand. — Vom Bankverein (Br.): entschuldigt sich wegen der ungerechtfertigten Forderung u. wegen der o doppelten Blankette. — 6–½8h Spaziergang, geradezu trunkene Abendstimmung. — Alpenglühen! 1

© Transcription Marko Deisinger.

August 17, 1917,

the Emperor's birthday. Wonderfully beautiful, as seldom a summer's day is. (Sunspots!?) From 8 o'clock to 10:45 in the Wildmoos colony. An astonishing image seen along the way: in front of our eyes, a blindingly white cow appears, flamboyantly illuminated by the sun; the white spot in the greenery, but both colors bathed in in the most beautiful, strongest sunlight make a fascinating impression. — Now having finally taken our leave of the mushrooms, Lie-Liechen discovers 37 small chanterelles. 4:30, in the woods, the Seventh begun, but we are chased away by the sound of cowbells; we then try to continue our work in front of our house for a while, but unfortunately in vain; finally we arrive in my room. — Postcard from Vally: she writes with concern about Floriz's health. — Letter from the Bankverein apologizing for the incorrect demand and on account of the duplicated blank forms. — From 6 o'clock to 7:30 a walk, a simply intoxicating evening atmosphere. — Alpine glow! 1

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Alpenglow: optical phenomena which arise when light of various colors, such as yellow, orange, red and purple are reflected off bare cliffs at sundown.