Downloads temporarily removed for testing purposes

16. Landschaft voller Regen (schon von nachts her).

Nie verlegen – immer verlogen. —

— Von Fr. Gutherz (Br.): Hans Weisse in Buczacz , wo er ein wahres Schlaraffenleben führe; die selbe Adresse. — Von der Versicherungsgesellschaft (Br.): gestehe freiwillig 70 Kronen zu, trotzdem sie den Bestimmungen nach in diesem Falle für keinerlei Schaden aufzukommen hätte. — Von Fl. (K.): bereits im Spital in Lemberg [,] auf dem Wege nach Wien – wegen Herz u. Nerven. —

— Von Hupka (K.): dankt für Nachfrage, tritt einen 14-tägigen Urlaub an u. hofft bei dieser Gelegenheit seine Sache zu ordnen; sagt weiteren Bericht zu. — Von Winternitz (K.): kann nichts Bestimmtes zusagen, nur nach Möglichkeit. — An die Versicherungsgesellschaft (recom. Br.): Entschädigungsquittung, mit meiner Unterschrift versehen. — An die Prag-Rudniker Korbwarenfabrik (K.): bestelle den Korb um 75 Kronen. — Schon im Laufe des Vormittags hatte sichs gelichtet, nachmittags immer schöner. — Abends Musik auf dem Platze; ein paar auffallend sichere Spieler, darunter der Briefträger des Ortes. {748} Wundersamen Eindruck macht die nächtliche abendliche MusikProduktion just in unmittelbarer Nähe des Friedhofs. —

Weilen bringt uns aus Zirl 1 kg Aepfel für 1 Krone mit, die Lie-Liechen sehr preiswert findet. — Mit Weilen über seine Einladung bis 10h bei Wein.

© Transcription Marko Deisinger.

16. Landscape full of rain (already from the night).

Never embarrassed – ever untruthful. —

— Letter from Mrs. Gutherz: Hans Weisse is in Buczacz , where he is leading a veritable life of idleness and luxury; [contactable] at the same address. — Letter from the insurance company: they voluntarily agree to 70 Kronen, in spite of not being liable in this case for any damages, in accordance with the regulations. — Postcard from Floriz : he is already in hospital in Lemberg, on the way to Vienna – on account of his heart and his nerves. —

— Postcard from Hupka: he thanks me for my enquiry, is beginning a 14-day holiday, and hopes to use the occasion to put his matter in order; he promises a further report. — Postcard from Winternitz : he cannot promise anything definite, only that there is a possibility. — Registered letter to the insurance company: receipt for damage, provided with my signature. — Postcard to the Prague-Rudnik Basketwork Factory: I order the basket for 75 Kronen. — It had already brightened up in the course of the morning; the afternoon even more beautiful. — In the evening, music in the main square; a few strikingly secure players, including the village postman. {748} The evening's music production makes a wonderful impression in the immediate vicinity of the cemetery. —

Weilen brings us 1 kilogram of apples from Zirl, which Lie-Liechen finds very reasonably priced. — With Weilen over wine, at his invitation, until 10 o'clock.

© Translation William Drabkin.

16. Landschaft voller Regen (schon von nachts her).

Nie verlegen – immer verlogen. —

— Von Fr. Gutherz (Br.): Hans Weisse in Buczacz , wo er ein wahres Schlaraffenleben führe; die selbe Adresse. — Von der Versicherungsgesellschaft (Br.): gestehe freiwillig 70 Kronen zu, trotzdem sie den Bestimmungen nach in diesem Falle für keinerlei Schaden aufzukommen hätte. — Von Fl. (K.): bereits im Spital in Lemberg [,] auf dem Wege nach Wien – wegen Herz u. Nerven. —

— Von Hupka (K.): dankt für Nachfrage, tritt einen 14-tägigen Urlaub an u. hofft bei dieser Gelegenheit seine Sache zu ordnen; sagt weiteren Bericht zu. — Von Winternitz (K.): kann nichts Bestimmtes zusagen, nur nach Möglichkeit. — An die Versicherungsgesellschaft (recom. Br.): Entschädigungsquittung, mit meiner Unterschrift versehen. — An die Prag-Rudniker Korbwarenfabrik (K.): bestelle den Korb um 75 Kronen. — Schon im Laufe des Vormittags hatte sichs gelichtet, nachmittags immer schöner. — Abends Musik auf dem Platze; ein paar auffallend sichere Spieler, darunter der Briefträger des Ortes. {748} Wundersamen Eindruck macht die nächtliche abendliche MusikProduktion just in unmittelbarer Nähe des Friedhofs. —

Weilen bringt uns aus Zirl 1 kg Aepfel für 1 Krone mit, die Lie-Liechen sehr preiswert findet. — Mit Weilen über seine Einladung bis 10h bei Wein.

© Transcription Marko Deisinger.

16. Landscape full of rain (already from the night).

Never embarrassed – ever untruthful. —

— Letter from Mrs. Gutherz: Hans Weisse is in Buczacz , where he is leading a veritable life of idleness and luxury; [contactable] at the same address. — Letter from the insurance company: they voluntarily agree to 70 Kronen, in spite of not being liable in this case for any damages, in accordance with the regulations. — Postcard from Floriz : he is already in hospital in Lemberg, on the way to Vienna – on account of his heart and his nerves. —

— Postcard from Hupka: he thanks me for my enquiry, is beginning a 14-day holiday, and hopes to use the occasion to put his matter in order; he promises a further report. — Postcard from Winternitz : he cannot promise anything definite, only that there is a possibility. — Registered letter to the insurance company: receipt for damage, provided with my signature. — Postcard to the Prague-Rudnik Basketwork Factory: I order the basket for 75 Kronen. — It had already brightened up in the course of the morning; the afternoon even more beautiful. — In the evening, music in the main square; a few strikingly secure players, including the village postman. {748} The evening's music production makes a wonderful impression in the immediate vicinity of the cemetery. —

Weilen brings us 1 kilogram of apples from Zirl, which Lie-Liechen finds very reasonably priced. — With Weilen over wine, at his invitation, until 10 o'clock.

© Translation William Drabkin.