Downloads temporarily removed for testing purposes

12. IX. 17 Schön, wolkenlos, die Stadt aber entsetzlich.

— Wege zur Brotkommission, wo wir neue weitere Karten erhalten. Milch ernstlich in Frage gestellt. — Von U. E.“ 100 Kronen bei der Post behoben. — Von Dodi (K.): Butterschmalz wäre bei Grueber abzuholen. — Von Brünauer (K.): komme am 18., die Stunden werden verrechnet (!). — Lie-Liechen hat Schwierigkeiten zuhause. — Wir nehmen die erste größere Fett-Quantität zu uns. — Apothekerwa[a]ge zeigt eine Zunahme blos von 20 bezw. 50 dkg. — Das Caféhaus wird uns leider nur zum Teehaus. — An Fl. zwei Karten, Sechshauserstraße u. Purkersdorf: wann zu treffen? — An Gärtner (K.): wann Wiedersehen möglich? — Nachts Gewitter, Regen.

© Transcription Marko Deisinger.

September 12, 1917. Fair weather, cloudless, but the city is dreadful.

— Trips to the Bread Commission, where we receive new cards. Milk seriously in question. — From Universal Edition, 100 Kronen received in the post. — Postcard from Dodi : clarified butter can be collected from Grueber. — Postcard from Brünauer : he will come on the 18th; the lessons have been "miscalculated" (!). — Lie-Liechen has difficulties at home. — We take in the first substantial quantity of fat. — The pharmacist's scale shows an increase in weight of only 20 and 50 decagrams, respectively — The coffee house has, unfortunately, become only a "tea house" for us. — Two postcards to Floriz, Sechshauserstraße and Purkersdorf: when shall we meet? — Postcard to Gärtner: when will a get-together be possible? — In the night, thunder and rain.

© Translation William Drabkin.

12. IX. 17 Schön, wolkenlos, die Stadt aber entsetzlich.

— Wege zur Brotkommission, wo wir neue weitere Karten erhalten. Milch ernstlich in Frage gestellt. — Von U. E.“ 100 Kronen bei der Post behoben. — Von Dodi (K.): Butterschmalz wäre bei Grueber abzuholen. — Von Brünauer (K.): komme am 18., die Stunden werden verrechnet (!). — Lie-Liechen hat Schwierigkeiten zuhause. — Wir nehmen die erste größere Fett-Quantität zu uns. — Apothekerwa[a]ge zeigt eine Zunahme blos von 20 bezw. 50 dkg. — Das Caféhaus wird uns leider nur zum Teehaus. — An Fl. zwei Karten, Sechshauserstraße u. Purkersdorf: wann zu treffen? — An Gärtner (K.): wann Wiedersehen möglich? — Nachts Gewitter, Regen.

© Transcription Marko Deisinger.

September 12, 1917. Fair weather, cloudless, but the city is dreadful.

— Trips to the Bread Commission, where we receive new cards. Milk seriously in question. — From Universal Edition, 100 Kronen received in the post. — Postcard from Dodi : clarified butter can be collected from Grueber. — Postcard from Brünauer : he will come on the 18th; the lessons have been "miscalculated" (!). — Lie-Liechen has difficulties at home. — We take in the first substantial quantity of fat. — The pharmacist's scale shows an increase in weight of only 20 and 50 decagrams, respectively — The coffee house has, unfortunately, become only a "tea house" for us. — Two postcards to Floriz, Sechshauserstraße and Purkersdorf: when shall we meet? — Postcard to Gärtner: when will a get-together be possible? — In the night, thunder and rain.

© Translation William Drabkin.