Downloads temporarily removed for testing purposes

17. IX. 17 Sommerzeit abgeschlossen.

— Wolkenlos. — Von M. 223.90 = 339.20 Kronen; große Ueberraschung, offenbar nur so zu erklären, daß die Bände auch von Musikern an der Front gelesen werden. — Von Gärtner (K.): schlägt Montag bezw. Dienstag vor. — Zu Gärtner (durch Hausbesorger): akzeptiere heute Abend. — An Floriz nunmehr die dritte Karte gerichtet, nun an die Stiftskaserne. — Von Kaff (Express-Br.): bittet doch um Unterredung, da sie zwei Stunden wöchentlich zu nehmen gesonnen ist. — In Lie-Liechens Wohnung niemand vom Hause anwesend. — Im Gasthaus Getränk erhöht! Kein Achtel wird mehr ausgeschenkt, zudem das Viertel – um dieses geht es nun – von 20 h auf 30 h erhöht. ! — Abends mit Gärtner u. Frau im Caféhaus; nur kurz beisammen, da sie noch eine zweites Rendezvous zu erledigen hatten. Mit Absicht bringe ich die Frage des Quartettes zur Sprache – Gärtner hofft Rothberger zu gewinnen.

© Transcription Marko Deisinger.

September 17, 1917, end of summertime.

— Cloudless. — 223.90 marks converted to 339.20 Kronen; a great surprise, which can evidently be explained only by my volumes being read even by musicians on the battlefront. — Postcard from Gärtner: he suggests Monday or Tuesday. — To Gärtner (via the caretaker): I agree to this evening. — A third postcard directed to Floriz, this time to the Stiftskaserne. — Express postcard from Kaff : she asks to have a conversation with me after all, as she is thinking of taking two lessons a week. — In Lie-Liechen's apartment, no one from the house is present. — In the restaurant, the price of drinks is raised! Wine is no longer available in 1/8-liter servings; what is more, the price of a quarter of a liter is raised from 20 to 30 Heller! — In the evening, with Gärtner and his wife at the coffee house; we were together for only a short time, as they had a second rendezvous to attend. I intentionally bring up the question of the quartet – Gärtner hopes that he can engage Rothberger.

© Translation William Drabkin.

17. IX. 17 Sommerzeit abgeschlossen.

— Wolkenlos. — Von M. 223.90 = 339.20 Kronen; große Ueberraschung, offenbar nur so zu erklären, daß die Bände auch von Musikern an der Front gelesen werden. — Von Gärtner (K.): schlägt Montag bezw. Dienstag vor. — Zu Gärtner (durch Hausbesorger): akzeptiere heute Abend. — An Floriz nunmehr die dritte Karte gerichtet, nun an die Stiftskaserne. — Von Kaff (Express-Br.): bittet doch um Unterredung, da sie zwei Stunden wöchentlich zu nehmen gesonnen ist. — In Lie-Liechens Wohnung niemand vom Hause anwesend. — Im Gasthaus Getränk erhöht! Kein Achtel wird mehr ausgeschenkt, zudem das Viertel – um dieses geht es nun – von 20 h auf 30 h erhöht. ! — Abends mit Gärtner u. Frau im Caféhaus; nur kurz beisammen, da sie noch eine zweites Rendezvous zu erledigen hatten. Mit Absicht bringe ich die Frage des Quartettes zur Sprache – Gärtner hofft Rothberger zu gewinnen.

© Transcription Marko Deisinger.

September 17, 1917, end of summertime.

— Cloudless. — 223.90 marks converted to 339.20 Kronen; a great surprise, which can evidently be explained only by my volumes being read even by musicians on the battlefront. — Postcard from Gärtner: he suggests Monday or Tuesday. — To Gärtner (via the caretaker): I agree to this evening. — A third postcard directed to Floriz, this time to the Stiftskaserne. — Express postcard from Kaff : she asks to have a conversation with me after all, as she is thinking of taking two lessons a week. — In Lie-Liechen's apartment, no one from the house is present. — In the restaurant, the price of drinks is raised! Wine is no longer available in 1/8-liter servings; what is more, the price of a quarter of a liter is raised from 20 to 30 Heller! — In the evening, with Gärtner and his wife at the coffee house; we were together for only a short time, as they had a second rendezvous to attend. I intentionally bring up the question of the quartet – Gärtner hopes that he can engage Rothberger.

© Translation William Drabkin.