Downloads temporarily removed for testing purposes

28. Sonntag!

G oörz widererobert! Unsere u. deutsche Truppen in der venezianischen Ebene! Ein solcher Triumph ist wahrlich besser als großmütiges Verzeihen. — An Hans (Br.): danke für die Sendung, erkläre noch einmal, daß das Telegramm überflüssig gewesen u. frage an, ob wir noch Fett zu erwarten haben. — Abends bei +13° stärkster Regenguß. — Wurst u. Butterschmalz bringen wir zu mir hinüber. — {790} Die Putzerei erhöht neuerdings in unverschämter Weise. — Lie-Liechen verfertigt nicht weniger wie 7 Cravatten aus alten Selbstbindern. — An Weisse (K.): danke für seine lieben Zeilen u. streife die glorreich verlaufende Offensive wider Italien 1 mit der Bemerkung, daß man demjenigen, der seine Seele erst im Popo sitzen hat, eben nur diesen Körperteil tüchtig zu verprügeln habe, wenn man ihm irgend eine wichtige Lehre beibringen will, während man Verständigung nur einem Gegner vorzubehalten hat, der die Seele im Gehirn sitzen habe!

© Transcription Marko Deisinger.

28 Sunday!

G oörz re-conquered! Ours and the Germans' troops on the Venetian plain! A triumph of this kind is truly better than a magnanimous pardon. — To Hans (letter): thanks for the shipment, explain once more that the telegram has been superfluous, and ask whether we can still expect fat. — In the evening at +13° the strongest downpour. — We bring the sausage and clarified butter over to my place. — {790} The cleaners newly put up [their prices] in the most unconscionable way. — Lie-Liechen produces no fewer than seven neckties out of old cravats. — To Weisse (postcard): thanks for his dear lines, and touch upon the offensive [which] ran so gloriously against Italy 1 , with the remark that when someone has his soul seated in his backside, you only have to soundly smack that part of his body when you want to inculcate him with an important lesson, whereas rapprochement is something you reserve only for an adversary whose soul is seated in his brain!

© Translation Stephen Ferguson.

28. Sonntag!

G oörz widererobert! Unsere u. deutsche Truppen in der venezianischen Ebene! Ein solcher Triumph ist wahrlich besser als großmütiges Verzeihen. — An Hans (Br.): danke für die Sendung, erkläre noch einmal, daß das Telegramm überflüssig gewesen u. frage an, ob wir noch Fett zu erwarten haben. — Abends bei +13° stärkster Regenguß. — Wurst u. Butterschmalz bringen wir zu mir hinüber. — {790} Die Putzerei erhöht neuerdings in unverschämter Weise. — Lie-Liechen verfertigt nicht weniger wie 7 Cravatten aus alten Selbstbindern. — An Weisse (K.): danke für seine lieben Zeilen u. streife die glorreich verlaufende Offensive wider Italien 1 mit der Bemerkung, daß man demjenigen, der seine Seele erst im Popo sitzen hat, eben nur diesen Körperteil tüchtig zu verprügeln habe, wenn man ihm irgend eine wichtige Lehre beibringen will, während man Verständigung nur einem Gegner vorzubehalten hat, der die Seele im Gehirn sitzen habe!

© Transcription Marko Deisinger.

28 Sunday!

G oörz re-conquered! Ours and the Germans' troops on the Venetian plain! A triumph of this kind is truly better than a magnanimous pardon. — To Hans (letter): thanks for the shipment, explain once more that the telegram has been superfluous, and ask whether we can still expect fat. — In the evening at +13° the strongest downpour. — We bring the sausage and clarified butter over to my place. — {790} The cleaners newly put up [their prices] in the most unconscionable way. — Lie-Liechen produces no fewer than seven neckties out of old cravats. — To Weisse (postcard): thanks for his dear lines, and touch upon the offensive [which] ran so gloriously against Italy 1 , with the remark that when someone has his soul seated in his backside, you only have to soundly smack that part of his body when you want to inculcate him with an important lesson, whereas rapprochement is something you reserve only for an adversary whose soul is seated in his brain!

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 In the twelfth Isonzo battle, from October 24 until 27, 1917 (the Battle of Caporetto), the troops of the Central Powers succeeded in breaking through between Flitsch and Tolmein in the Upper Isonzo, which resulted in a collapse of the Italian Front.