Downloads temporarily removed for testing purposes

9. XI. 17 Nebel.

— Von Wilhelm (Br.): meldet, daß die Kartoffel[n] abgehen werden u. gibt mir den Rat, den Transport von Herrn Tichy besorgen zu lassen; erzählt auch von einem Bruch mit Einschenk, weshalb er mich bittet, das Geld per Erlagschein an ihn zu senden. — An Onkel Einschenk (K.): frage, ob er das Geld für den laufenden Monat schon übernommen habe. — An Herrn Tichy (pn. K.): ersuche ihn unter Berufung auf Wilhelm den Transport auch für mich besorgen zu lassen. — Im Bad Preis zwar nicht direkt erhöht, aber indirekt, weil Wäsche separat bezahlt werden muß; die Badezimmer ganz kahl. — Die Jüdin gibt Lie-Liechen mehr Brot als ihr zukommt. — Der Schlosserjunge bringt die Fenster in Ordnung. — Brünauer ganz bestürtzt [sic] teilt mir mit, daß er aus der Liste der Enthobenen gestrichen wurde, befürchtet sehr bald einrücken zu müssen, wenn es ihm nicht gelänge, die Streichung wieder rückgängig zu machen. — Von Sophie Expreß-Paket um ½8h angelangt – gestern aufgegeben: 1 Brot, 1¼ kg Selchfleisch.

© Transcription Marko Deisinger.

November 9, 1917 Fog.

— From Wilhelm (letter): announces that the potatoes will be dispatched, and gives me advice about having the transport arranged by Mr. Tichy; relates, too, about a rift with Einschenk, wherefore he requests me to send the money to him by postal payment form. — To Uncle Einschenk (postcard): ask if he has already collected the money for the current month. — To Mr. Tichy (pneumatic postcard): with reference to Wilhelm requesting him to also have transport attended to for me. — At the [public] baths, price not directly increased, nevertheless indirectly, because washing clothes must be paid separately; the bathrooms quite bare. — The Jewess gives Lie-Liechen more bread than is assigned to her. — The apprentice locksmith puts the windows in order. — Brünauer utterly horrified, disclosing to me that he has been struck off the list of exemptions, fearing he will have to enlist very soon, if he does not succeed in having the deletion reversed once again. — From Sophie express parcel arrived at 7:30 – [was] handed in yesterday: 1 [loaf of] bread, 1¼ kilos of smoked pork.

© Translation Stephen Ferguson.

9. XI. 17 Nebel.

— Von Wilhelm (Br.): meldet, daß die Kartoffel[n] abgehen werden u. gibt mir den Rat, den Transport von Herrn Tichy besorgen zu lassen; erzählt auch von einem Bruch mit Einschenk, weshalb er mich bittet, das Geld per Erlagschein an ihn zu senden. — An Onkel Einschenk (K.): frage, ob er das Geld für den laufenden Monat schon übernommen habe. — An Herrn Tichy (pn. K.): ersuche ihn unter Berufung auf Wilhelm den Transport auch für mich besorgen zu lassen. — Im Bad Preis zwar nicht direkt erhöht, aber indirekt, weil Wäsche separat bezahlt werden muß; die Badezimmer ganz kahl. — Die Jüdin gibt Lie-Liechen mehr Brot als ihr zukommt. — Der Schlosserjunge bringt die Fenster in Ordnung. — Brünauer ganz bestürtzt [sic] teilt mir mit, daß er aus der Liste der Enthobenen gestrichen wurde, befürchtet sehr bald einrücken zu müssen, wenn es ihm nicht gelänge, die Streichung wieder rückgängig zu machen. — Von Sophie Expreß-Paket um ½8h angelangt – gestern aufgegeben: 1 Brot, 1¼ kg Selchfleisch.

© Transcription Marko Deisinger.

November 9, 1917 Fog.

— From Wilhelm (letter): announces that the potatoes will be dispatched, and gives me advice about having the transport arranged by Mr. Tichy; relates, too, about a rift with Einschenk, wherefore he requests me to send the money to him by postal payment form. — To Uncle Einschenk (postcard): ask if he has already collected the money for the current month. — To Mr. Tichy (pneumatic postcard): with reference to Wilhelm requesting him to also have transport attended to for me. — At the [public] baths, price not directly increased, nevertheless indirectly, because washing clothes must be paid separately; the bathrooms quite bare. — The Jewess gives Lie-Liechen more bread than is assigned to her. — The apprentice locksmith puts the windows in order. — Brünauer utterly horrified, disclosing to me that he has been struck off the list of exemptions, fearing he will have to enlist very soon, if he does not succeed in having the deletion reversed once again. — From Sophie express parcel arrived at 7:30 – [was] handed in yesterday: 1 [loaf of] bread, 1¼ kilos of smoked pork.

© Translation Stephen Ferguson.