5. -2°, schön.

Czernin hält in der Delegation eine im zZusammenfassende überaus glückliche Rede. — Fr. Bednař läßt die Kartoffel[n] durch einen Soldaten abholen, die Bedienerin macht unten Wache. — Auch Rumänien bietet Waffenstillstand an! — Von Sophie Paket: 1 Brot, Salz, ½ kg Zwiebeln. — An Sophie (K.): Bestätigung des Erhalts. — Luthers „Gewissen“ 1 als Heimstätte Gottes, als Gott selbst. Hier dachte er offenbar an die Natur. Ohne es zu wissen redet damit Luther das Wort aber nur dem Tier im Menschen. Gewiß, wie in jedem Geschöpf, so ist auch im Mensch-Tier Gott gegenwärtig, aber die Frage steht ja nicht so, wie Luther sie gestellt, sondern so: Woran habe sich der Mensch zu halten, wenn er jenseits der K Natur Kultur treiben will – kann auch hier das Gewissen als Führer ausreichen? Sicher nicht. Außer dem Gewissen gehört zur Kultur noch eben ein anderes Etwas, das ebenso künstlich wie die Kultur ist. Man könnte die Worte Christi variieren: Gebt der Natur was der Natur ist u. der Kultur, was der Kultur.

© Transcription Marko Deisinger.

5 -2°, nice.

— Summarizing in the delegation, Czernin makes an exceedingly favorable speech. — Mrs. Bednař has the potatoes picked up by a soldier, the maid acting as guard downstairs. — Romania , too, offers cease-fire! — From Sophie parcel: 1 [loaf of] bread, salt, ½ kilo onions. — To Sophie (postcard): confirmation of receipt. — Luther's "Gewissen" 1 as the homestead of God, as God Himself. Here he was obviously thinking of Nature. Without knowing it, Luther thereby utters the word, but only to the animal in us humans. Certainly God is also present in the human-animal, as in every creature, but admittedly the question does not hold up just as Luther posed it, but rather [so]: whereby can Man undergird himself, when, going beyond Nature, he feels compelled to create culture – can our conscience suffice as a guide here too? Certainly not. Apart from conscience, a different Something belongs to culture that is just as artificial as culture itself. One could vary the words of Christ: Give to Nature what is of Nature, and to culture what is of culture.

© Translation Stephen Ferguson.

5. -2°, schön.

Czernin hält in der Delegation eine im zZusammenfassende überaus glückliche Rede. — Fr. Bednař läßt die Kartoffel[n] durch einen Soldaten abholen, die Bedienerin macht unten Wache. — Auch Rumänien bietet Waffenstillstand an! — Von Sophie Paket: 1 Brot, Salz, ½ kg Zwiebeln. — An Sophie (K.): Bestätigung des Erhalts. — Luthers „Gewissen“ 1 als Heimstätte Gottes, als Gott selbst. Hier dachte er offenbar an die Natur. Ohne es zu wissen redet damit Luther das Wort aber nur dem Tier im Menschen. Gewiß, wie in jedem Geschöpf, so ist auch im Mensch-Tier Gott gegenwärtig, aber die Frage steht ja nicht so, wie Luther sie gestellt, sondern so: Woran habe sich der Mensch zu halten, wenn er jenseits der K Natur Kultur treiben will – kann auch hier das Gewissen als Führer ausreichen? Sicher nicht. Außer dem Gewissen gehört zur Kultur noch eben ein anderes Etwas, das ebenso künstlich wie die Kultur ist. Man könnte die Worte Christi variieren: Gebt der Natur was der Natur ist u. der Kultur, was der Kultur.

© Transcription Marko Deisinger.

5 -2°, nice.

— Summarizing in the delegation, Czernin makes an exceedingly favorable speech. — Mrs. Bednař has the potatoes picked up by a soldier, the maid acting as guard downstairs. — Romania , too, offers cease-fire! — From Sophie parcel: 1 [loaf of] bread, salt, ½ kilo onions. — To Sophie (postcard): confirmation of receipt. — Luther's "Gewissen" 1 as the homestead of God, as God Himself. Here he was obviously thinking of Nature. Without knowing it, Luther thereby utters the word, but only to the animal in us humans. Certainly God is also present in the human-animal, as in every creature, but admittedly the question does not hold up just as Luther posed it, but rather [so]: whereby can Man undergird himself, when, going beyond Nature, he feels compelled to create culture – can our conscience suffice as a guide here too? Certainly not. Apart from conscience, a different Something belongs to culture that is just as artificial as culture itself. One could vary the words of Christ: Give to Nature what is of Nature, and to culture what is of culture.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 Luthers „Gewissen“: The modern meaning of the German word Gewissen (meaning conscience), as opposed to its previous signification of 'increased knowledge' or 'consciousness,' stems from Martin Luther (1483–1536).