1. I.
–2°.
— Von Gärtner (Br.): Beileid; 1 schlägt seinerseits Freitag vor. — Von Rothberger (K.): sei erkältet, werde aber demnächst kommen. — Von Zuckerkandl (Fldp.-K.): 2 sei in starker Depression, zweifle, ob er je noch werde geistig arbeiten können; bittet um Nachricht. — An die Steueradministration (recomm. Br.): 3 Beilagen; ersuche um Auskunft über exekutive Mahnung, Ab- u. Vorschreibung. An Sophie (Br.): sichere ihr zu, sie mit uns auf der Fahrt zum Grab 3 mitzunehmen; Lie-Liechen macht genaue Rechnung. — Frau Wally kommt ins Caféhaus u. bringt: Aepfel, Slivowitz, Tee, Zucker, Hirse, Fleckeln, Zunge; offenbar Frucht meines Briefes; über ihr Ersuchen sagen wir zu, Sonntag eventuell hinauszukommen, wenn das Wetter sich halbwegs günstig gestaltet; erzähle ihr auch den Fall Weisse. — Abends kleiner Spaziergang den Rennweg Rennweg hinunter, wo wir sehen, wie eine Frau einen Postgaul mit Brot füttert. —© Transcription Marko Deisinger. |
January 1 –2°.
— From Gärtner (letter): condolences; 1 suggests Friday from his point of view. — From Rothberger (postcard): has a cold, but will come shortly. — From Zuckerkandl (fieldpostcard): 2 is in deep depression, doubts whether he will ever again be able to work intellectually; asks for news. — To the tax authorities (recorded-delivery letter): 3 enclosures; I seek information about executive demand for payment, professional expenses and tax liability. To Sophie (letter): I assure her we will take her with us on the ride to the grave; 3 Lie-Liechen makes a precise calculation. — Mrs. Wally comes to the coffee-house and brings: apples, slivovitz, tea, sugar, millet, pasta, tongue; clearly the fruit of my letter; to her request, we promise possibly to go out on Sunday if the weather is halfway favorably; I also tell her about Weisse. — In the evening, a short walk down to the Rennweg, where we see a woman feeding bread to a postal draft-horse. —© Translation Ian Bent. |
1. I.
–2°.
— Von Gärtner (Br.): Beileid; 1 schlägt seinerseits Freitag vor. — Von Rothberger (K.): sei erkältet, werde aber demnächst kommen. — Von Zuckerkandl (Fldp.-K.): 2 sei in starker Depression, zweifle, ob er je noch werde geistig arbeiten können; bittet um Nachricht. — An die Steueradministration (recomm. Br.): 3 Beilagen; ersuche um Auskunft über exekutive Mahnung, Ab- u. Vorschreibung. An Sophie (Br.): sichere ihr zu, sie mit uns auf der Fahrt zum Grab 3 mitzunehmen; Lie-Liechen macht genaue Rechnung. — Frau Wally kommt ins Caféhaus u. bringt: Aepfel, Slivowitz, Tee, Zucker, Hirse, Fleckeln, Zunge; offenbar Frucht meines Briefes; über ihr Ersuchen sagen wir zu, Sonntag eventuell hinauszukommen, wenn das Wetter sich halbwegs günstig gestaltet; erzähle ihr auch den Fall Weisse. — Abends kleiner Spaziergang den Rennweg Rennweg hinunter, wo wir sehen, wie eine Frau einen Postgaul mit Brot füttert. —© Transcription Marko Deisinger. |
January 1 –2°.
— From Gärtner (letter): condolences; 1 suggests Friday from his point of view. — From Rothberger (postcard): has a cold, but will come shortly. — From Zuckerkandl (fieldpostcard): 2 is in deep depression, doubts whether he will ever again be able to work intellectually; asks for news. — To the tax authorities (recorded-delivery letter): 3 enclosures; I seek information about executive demand for payment, professional expenses and tax liability. To Sophie (letter): I assure her we will take her with us on the ride to the grave; 3 Lie-Liechen makes a precise calculation. — Mrs. Wally comes to the coffee-house and brings: apples, slivovitz, tea, sugar, millet, pasta, tongue; clearly the fruit of my letter; to her request, we promise possibly to go out on Sunday if the weather is halfway favorably; I also tell her about Weisse. — In the evening, a short walk down to the Rennweg, where we see a woman feeding bread to a postal draft-horse. —© Translation Ian Bent. |
Footnotes1 Julia Schenker, Heinrich’s mother, died December 22, 1917. 2 Zuckerkandl was writing from the front line, hence fieldpost. This postcard has not been preserved in OJ 15/34. 3 The grave of Schenker’s mother, Julia. |