Downloads temporarily removed for testing purposes

31. I. 18 – 1°.

— An Buchhandlung Hölzl (K.): da in der Rechnung Ziffer unleserlich, ersuche ich um Bekanntgabe derselben. — An Sophie (Br.): lege Rechnung gemäß dem von uns ausgestellten Zettel, sende meinerseits wieder einen Zettel, der mit Preisen noch zu versehen ist. Lie-Liechen fügt einige Worte hinzu wegen der Andenken an Mama u. sonst noch wegen Seife usw. — An Sophie (K.): Lie-Liechen fragt nachträglich wegen Nußkernen u. Tabaks an.

© Transcription Marko Deisinger.

January 31, 1918 –1°.

— To the Hölzl bookstore (postcard): since there are illegible figures in their bill, I request clarification of them. — To Sophie (letter): I render account according to the slip of paper made out by us; for my part, I again send a slip of paper, which still has prices to be supplied. Lie-Liechen appends to it a few words in commemoration of mother, as well as about the soap, etc. — To Sophie (postcard): Lie-Liechen sends a supplementary question about nut kernels and tabacco.

© Translation Ian Bent.

31. I. 18 – 1°.

— An Buchhandlung Hölzl (K.): da in der Rechnung Ziffer unleserlich, ersuche ich um Bekanntgabe derselben. — An Sophie (Br.): lege Rechnung gemäß dem von uns ausgestellten Zettel, sende meinerseits wieder einen Zettel, der mit Preisen noch zu versehen ist. Lie-Liechen fügt einige Worte hinzu wegen der Andenken an Mama u. sonst noch wegen Seife usw. — An Sophie (K.): Lie-Liechen fragt nachträglich wegen Nußkernen u. Tabaks an.

© Transcription Marko Deisinger.

January 31, 1918 –1°.

— To the Hölzl bookstore (postcard): since there are illegible figures in their bill, I request clarification of them. — To Sophie (letter): I render account according to the slip of paper made out by us; for my part, I again send a slip of paper, which still has prices to be supplied. Lie-Liechen appends to it a few words in commemoration of mother, as well as about the soap, etc. — To Sophie (postcard): Lie-Liechen sends a supplementary question about nut kernels and tabacco.

© Translation Ian Bent.