30. –1°.

— Von Fr. Professor Ludwig Brief u. Konzertkarte: Einladung zum Konzert des Frl. Hofer. — An sie (Br.): dDanke für Gedenken u. Angabe einiger Gründe der Verhinderung. — Von Schustermann „Merker“ -Notiz. 1 Frl. Elias erklärt zu {834} erhöhen u. für die Monate X–XII nachzutragen. 2 — Von Sophie Paket mit zwei Broten u. 45 Stück Zigaretten. — An Hertzka (Br.): 3 erkläre es kaum glauben zu wollen, daß die „U.-E.“ Halm Rezensionsexemplare meiner übrigen Arbeiten verweigere; sollte dies wirklich der Fall sein, so wäre ich bereit diese Exemplare zu bezahlen, korrekterweise aber nur nach dem früheren Satz, abzüglich der Sortimenter Prozente usw. 4 — An Frau Wally (Br. Lie-Lie): Dank für die zwei Gläser Marmelade. — An Fl. (K.): erkundige mich nach den Kosten der drei Gläser; stehe auf dem Standpunkt, nicht unter 16000 Kronen Rente Geschenke anzunehmen, da ich Gott sei Dank noch sehr weit habe zu Mittelmann oder Glattauer; ersuche ihn bei dieser Gelegenheit, unser nicht zu vergessen.

© Transcription Marko Deisinger.

30 –1°.

— From Frau Professor Ludwig letter and concert flier; invitation to Miss Hofer’s concert. — To her (letter): Thanks for the kind thought; I cite several things that prevent me. — From Schustermann Notice 1 from Der Merker . — Miss Elias agrees to {834} increase [my fee], and to pay the extra for months 10–12. 2 — From Sophie packet containing two loaves of bread and 45 cigarettes. — To Hertzka (letter): 3 I tell them I can scarcely credit it that UE is refusing Halm review copies of my other works; if this really is so, then I would be willing to pay for those copies, but, as a matter of correctness, at the earlier price, minus the retailer’s percentage, etc. 4 — To Mrs. Wally (letter by Lie-Lie): Thanks for the two jars of jam. — To Floriz (postcard): I inquire as to the cost of the three jars; I adopt the stance of not accepting presents from people with an income of less than 16,000 Kronen, since, thank God, I still have very far to go to Mittelmann and Glattauer I take the opportunity of begging him not to forget us.

© Translation Ian Bent.

30. –1°.

— Von Fr. Professor Ludwig Brief u. Konzertkarte: Einladung zum Konzert des Frl. Hofer. — An sie (Br.): dDanke für Gedenken u. Angabe einiger Gründe der Verhinderung. — Von Schustermann „Merker“ -Notiz. 1 Frl. Elias erklärt zu {834} erhöhen u. für die Monate X–XII nachzutragen. 2 — Von Sophie Paket mit zwei Broten u. 45 Stück Zigaretten. — An Hertzka (Br.): 3 erkläre es kaum glauben zu wollen, daß die „U.-E.“ Halm Rezensionsexemplare meiner übrigen Arbeiten verweigere; sollte dies wirklich der Fall sein, so wäre ich bereit diese Exemplare zu bezahlen, korrekterweise aber nur nach dem früheren Satz, abzüglich der Sortimenter Prozente usw. 4 — An Frau Wally (Br. Lie-Lie): Dank für die zwei Gläser Marmelade. — An Fl. (K.): erkundige mich nach den Kosten der drei Gläser; stehe auf dem Standpunkt, nicht unter 16000 Kronen Rente Geschenke anzunehmen, da ich Gott sei Dank noch sehr weit habe zu Mittelmann oder Glattauer; ersuche ihn bei dieser Gelegenheit, unser nicht zu vergessen.

© Transcription Marko Deisinger.

30 –1°.

— From Frau Professor Ludwig letter and concert flier; invitation to Miss Hofer’s concert. — To her (letter): Thanks for the kind thought; I cite several things that prevent me. — From Schustermann Notice 1 from Der Merker . — Miss Elias agrees to {834} increase [my fee], and to pay the extra for months 10–12. 2 — From Sophie packet containing two loaves of bread and 45 cigarettes. — To Hertzka (letter): 3 I tell them I can scarcely credit it that UE is refusing Halm review copies of my other works; if this really is so, then I would be willing to pay for those copies, but, as a matter of correctness, at the earlier price, minus the retailer’s percentage, etc. 4 — To Mrs. Wally (letter by Lie-Lie): Thanks for the two jars of jam. — To Floriz (postcard): I inquire as to the cost of the three jars; I adopt the stance of not accepting presents from people with an income of less than 16,000 Kronen, since, thank God, I still have very far to go to Mittelmann and Glattauer I take the opportunity of begging him not to forget us.

© Translation Ian Bent.

Footnotes

1 Perhaps the article "Über Musikkritik" by Hans Friedrich, in: Der Merker , December 1, 1917, a clipping of which is preserved in Schenker's scrapbook as OC 2/p., 53, already commented on by Zuckerkandl, as mentioned in the entry for January 17.

2 No correspondence from Elias to Schenker appears to survive from before 1922.

3 = WSLB 292, January 30, 1918, stating that Halm’s request to them for copies of Schenker's works had not been met.

4 Schenker first sent a postcard to Hertzka on July 8, 1917 (= WSLB 288; also DLA 69.630/1, to Halm) asking him to send Halm copies of his "Beethoven editions" for review in "his journal (Jena: Diederich)", and referred to Halm again on November 30 and December 6 (WSLB 290, 291).