29. III. 18 0°, wolkenlos doch starker Wind u. arger Staub.

— Offensive wird nicht nur vorgetragen, sondern auch bei Arras um einen neuen Abschnitt vermehrt. — Die „Arb. Ztg.“ schildert wahrheitsgemäß den bisherigen Verlauf der europäischen Geschichte, die Tendenz Frankreichs zur Vor- u. Englands zur Weltherrschaft insbesondere, ist aber schamlos genug, sich zum Schlusse für das Gleichgewicht eben in dem Sinne wieder einzusetzen, in dem es nach ihrer eigener [sic] Darstellung eine unerträgliche Bevormundung Europas von Seite Frankreichs u. Englands enthielt. Auf einmal, im letzten Absatz soll der Begriff Gleichgewicht nun das bedeuten, was er allerdings sonst bedeuten sollte u. könnte, wenn es nicht eben bloß ein verlogener Begriff wäre im Munde Englands. 1 — Der Zahlkellner im Gasthaus erwidert, darüber befragt, ob er mit der Offensive zufrieden sei, auf gut wienerisch u. oesterreichisch: „Wenn’s nur wahr wäre . .“. — Mittelmann bringt ins Caféhaus 1.17 kg Bohnen, Preis 10.50 Kronen, ein kleines Glas Marmelade 5 Kronen, eine Zigarre. — Frl. Kaff zahlt, offenbar durch mein Schreiben beschämt, 240 Kronen. — Brünauer ausnahmsweise fünf Extrastunden.

© Transcription Marko Deisinger.

March 29, 1918 0°, cloudless, but with strong wind and irksome dust.

— The offensive is not only being carried forward, but has also been augmented by a new sector at Arras. — The Arbeiter-Zeitung has truthfully depicted the course of European history to date, in particular the tendency of France toward dominance and England toward world hegemony, but is shameless enough to conclude that it must advocate "balance" in the above sense of the word, even though according to its own portrayal balance consists of an intolerable patronizing of Europe on the part of France and England. All at once however, in the last paragraph the term "balance" only means what it otherwise could or should mean if it is not merely to be a mendacious term in the mouth of England. 1 — When asked if he is satisfied with the offensive, the head waiter in the restaurant rejoins, in good Viennese and Austrian: "If only it were true …" — Mittelmann brings to the coffee-house 1.17 kilos of beans, at a price of 10.50 Kronen, a small jar of jam for 5 Kronen, and one cigar. — Miss Kaff pays 240 Kronen, obviously shamed by my letter. — Brünauer by way of exception five extra lessons.

© Translation Stephen Ferguson.

29. III. 18 0°, wolkenlos doch starker Wind u. arger Staub.

— Offensive wird nicht nur vorgetragen, sondern auch bei Arras um einen neuen Abschnitt vermehrt. — Die „Arb. Ztg.“ schildert wahrheitsgemäß den bisherigen Verlauf der europäischen Geschichte, die Tendenz Frankreichs zur Vor- u. Englands zur Weltherrschaft insbesondere, ist aber schamlos genug, sich zum Schlusse für das Gleichgewicht eben in dem Sinne wieder einzusetzen, in dem es nach ihrer eigener [sic] Darstellung eine unerträgliche Bevormundung Europas von Seite Frankreichs u. Englands enthielt. Auf einmal, im letzten Absatz soll der Begriff Gleichgewicht nun das bedeuten, was er allerdings sonst bedeuten sollte u. könnte, wenn es nicht eben bloß ein verlogener Begriff wäre im Munde Englands. 1 — Der Zahlkellner im Gasthaus erwidert, darüber befragt, ob er mit der Offensive zufrieden sei, auf gut wienerisch u. oesterreichisch: „Wenn’s nur wahr wäre . .“. — Mittelmann bringt ins Caféhaus 1.17 kg Bohnen, Preis 10.50 Kronen, ein kleines Glas Marmelade 5 Kronen, eine Zigarre. — Frl. Kaff zahlt, offenbar durch mein Schreiben beschämt, 240 Kronen. — Brünauer ausnahmsweise fünf Extrastunden.

© Transcription Marko Deisinger.

March 29, 1918 0°, cloudless, but with strong wind and irksome dust.

— The offensive is not only being carried forward, but has also been augmented by a new sector at Arras. — The Arbeiter-Zeitung has truthfully depicted the course of European history to date, in particular the tendency of France toward dominance and England toward world hegemony, but is shameless enough to conclude that it must advocate "balance" in the above sense of the word, even though according to its own portrayal balance consists of an intolerable patronizing of Europe on the part of France and England. All at once however, in the last paragraph the term "balance" only means what it otherwise could or should mean if it is not merely to be a mendacious term in the mouth of England. 1 — When asked if he is satisfied with the offensive, the head waiter in the restaurant rejoins, in good Viennese and Austrian: "If only it were true …" — Mittelmann brings to the coffee-house 1.17 kilos of beans, at a price of 10.50 Kronen, a small jar of jam for 5 Kronen, and one cigar. — Miss Kaff pays 240 Kronen, obviously shamed by my letter. — Brünauer by way of exception five extra lessons.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 "Das wirkliche Kampfziel," in : Arbeiter-Zeitung No. 84, March 29, 1918, 30th year, p.1.