29. IV. 18 7°, sehr schön.

— Von der Jause nachhause zurückkehrend begegne ich Herrn Maiulik bereits von mir kommend; er erklärt, mich eigens aufgesucht zu haben, da er abends nach Brünn reisen müsse u. noch keine Nachricht von mir erhalten habe; schon die letztere Behauptung macht mich stutzig, denn die Antwort an ihn brachte ich gar schon Samstag nachmittag zur Post; aus einer Bemerkung übrigens, die er bezüglich seiner Brünner Reise wie nebenbei hat fallen lassen, konnte ich entnehmen, daß er nicht viel Neigung hat, mir in dem Sinne gefällig zu sein, in dem Sophie es haben wollte , u. ich hatte aber Geistesgegenwart genug zu bemerken, daß dies ja Nebensache sei u. wir ihm Samstag abends zur Verfügung stünden.

© Transcription Marko Deisinger.

April 29, 1918 7°, very nice.

— Heading home after teatime I meet Maiulik already coming from my place; he says he looked me up himself because he has to travel to Brno in the evening and had not yet received a message from me; even the last point makes me balk since I brought the answer to him to the post office already on Saturday afternoon; incidentally from a comment that he let slip about his trip to Brno as an aside I could see that he did not have the inclination to help me out in the way Sophie wanted , and I had however sufficient presence of mind to remark that this is after all "a minor point" and that we would be available for him Saturday evening.

© Translation Morten Solvik.

29. IV. 18 7°, sehr schön.

— Von der Jause nachhause zurückkehrend begegne ich Herrn Maiulik bereits von mir kommend; er erklärt, mich eigens aufgesucht zu haben, da er abends nach Brünn reisen müsse u. noch keine Nachricht von mir erhalten habe; schon die letztere Behauptung macht mich stutzig, denn die Antwort an ihn brachte ich gar schon Samstag nachmittag zur Post; aus einer Bemerkung übrigens, die er bezüglich seiner Brünner Reise wie nebenbei hat fallen lassen, konnte ich entnehmen, daß er nicht viel Neigung hat, mir in dem Sinne gefällig zu sein, in dem Sophie es haben wollte , u. ich hatte aber Geistesgegenwart genug zu bemerken, daß dies ja Nebensache sei u. wir ihm Samstag abends zur Verfügung stünden.

© Transcription Marko Deisinger.

April 29, 1918 7°, very nice.

— Heading home after teatime I meet Maiulik already coming from my place; he says he looked me up himself because he has to travel to Brno in the evening and had not yet received a message from me; even the last point makes me balk since I brought the answer to him to the post office already on Saturday afternoon; incidentally from a comment that he let slip about his trip to Brno as an aside I could see that he did not have the inclination to help me out in the way Sophie wanted , and I had however sufficient presence of mind to remark that this is after all "a minor point" and that we would be available for him Saturday evening.

© Translation Morten Solvik.