Downloads temporarily removed for testing purposes

16. VI. 18 13°, bedeckt, schön, frisch.

— Oesterreichische Offensive in Italien mit Erfolg begonnen. — Von Dr. Friedmann (Br.): es sei Montag oder Dienstag eine Mozartstatue im Haus der Frau Deutsch gegen Bestätigung abzuholen. — Vormittag zu Frau Bednař um Kartoffeln; wir nehmen nurmehr ein kleines Quantum mit Rücksicht darauf, daß der Rest ohnehin in 2 – 3 Wochen nicht mehr genießbar wäre u. dann ja bereits neue Kartoffeln auf den Markt kommen; Lie-Liechen verabredet mit ihr für morgen ein Rendezvous beim Schuster. — An Sophie (Br.): danken für die letzte Sendung N.o 40 (!), bitten aber von Fleisch, Butter, Topfen abzusehen bis Herbst, jetzt vor allem an Brot zu denken; wünschen den Kindern angenehmen Sommer. — Nachmittags wechselnd, ein Gewitter steigt auf, verzieht sich aber wieder.

© Transcription Marko Deisinger.

June 16, 1918 13°, cloudy, nice, brisk.

— Austrian offensive in Italy begun successfully. — From Dr. Friedmann (letter): there is a Mozart statue to be picked up on Monday or Tuesday at the house of Mrs. Deutsch after signing for it. — In the morning, to Mrs. Bednař for the potatoes; we take only a small quantity taking into consideration that the rest will not be edible in two to three weeks anyway, at which point there will be new potatoes at the market as well. Lie-Liechen arranges a meeting with her tomorrow at the shoesmith's. — To Sophie (letter): we thank [her] for the last package No. 40 (!), ask to not include meat, butter, and curds until the fall, for the time being to think primarily about bread; wish the children a pleasant summer. — Afternoon mixed, a thunderstorm brews, but then passes on.

© Translation Morten Solvik (June 15–18), Stephen Ferguson (June 18-30).

16. VI. 18 13°, bedeckt, schön, frisch.

— Oesterreichische Offensive in Italien mit Erfolg begonnen. — Von Dr. Friedmann (Br.): es sei Montag oder Dienstag eine Mozartstatue im Haus der Frau Deutsch gegen Bestätigung abzuholen. — Vormittag zu Frau Bednař um Kartoffeln; wir nehmen nurmehr ein kleines Quantum mit Rücksicht darauf, daß der Rest ohnehin in 2 – 3 Wochen nicht mehr genießbar wäre u. dann ja bereits neue Kartoffeln auf den Markt kommen; Lie-Liechen verabredet mit ihr für morgen ein Rendezvous beim Schuster. — An Sophie (Br.): danken für die letzte Sendung N.o 40 (!), bitten aber von Fleisch, Butter, Topfen abzusehen bis Herbst, jetzt vor allem an Brot zu denken; wünschen den Kindern angenehmen Sommer. — Nachmittags wechselnd, ein Gewitter steigt auf, verzieht sich aber wieder.

© Transcription Marko Deisinger.

June 16, 1918 13°, cloudy, nice, brisk.

— Austrian offensive in Italy begun successfully. — From Dr. Friedmann (letter): there is a Mozart statue to be picked up on Monday or Tuesday at the house of Mrs. Deutsch after signing for it. — In the morning, to Mrs. Bednař for the potatoes; we take only a small quantity taking into consideration that the rest will not be edible in two to three weeks anyway, at which point there will be new potatoes at the market as well. Lie-Liechen arranges a meeting with her tomorrow at the shoesmith's. — To Sophie (letter): we thank [her] for the last package No. 40 (!), ask to not include meat, butter, and curds until the fall, for the time being to think primarily about bread; wish the children a pleasant summer. — Afternoon mixed, a thunderstorm brews, but then passes on.

© Translation Morten Solvik (June 15–18), Stephen Ferguson (June 18-30).