19. VII. 18 Nachtsüber [sic] Regen, morgens bedeckt.

— Von Hupka durch den Soldaten: 1 kg Linsen, ½ kg Reis, 2 kg Mehl weniger 7 dkg. — An Dahms (Br.): Gründe der Verzögerung, Dank insbesondere für die Uebereinstimmung betreffs der Notwendigkeit einer Disziplin gegenüber dem Genie. — Luther 1 (Langewiesche) zuende gelesen. — Lie-Liechen überkocht die Marillen. — Graf Czernin hält im Herrnhaus [sic] eine Rede zur Unterstützung des deutschen Kurses; nicht gerade sympathisch berührt eine Stelle, wo er von den deutschen Kriegszielen spricht, als wären sie aggresiver [sic] Natur. — Abends Spaziergang in den Stadtpark, Musik ver- {922} lockt uns Platz zu nehmen: Roh, tiefstes Niveau; ein Walzer hob sich wie eine Oase ab. Zwei Café schlechtester Art 2 Kronen!

© Transcription Marko Deisinger.

July 19, 1918 Rain overnight, in the morning overcast.

— From Hupka, via the soldier: one kilo of lentils, half a kilo of rice, two kilos of flour minus 70 grams. — To Dahms (letter): reasons for the delay, thanking him especially for his concurrence regarding the necessity for a discipline vis-à-vis genius. — Luther 1 (Langewiesche) read to its conclusion. — Lie-Liechen overcooks the apricots. — Count Czernin makes a speech in the Herrnhaus in which he supports the German approach. One passage touches not entirely sympathetically upon a subject when speaking about Germany's war aims as if they were aggressive by nature. — In the evening, a walk in the Stadtpark, music tempts {922} us to take a seat: raw and of the lowest standard; one waltz rises above the rest like an oasis. Two coffees of the worst kind, 2 Kronen!

© Translation Stephen Ferguson.

19. VII. 18 Nachtsüber [sic] Regen, morgens bedeckt.

— Von Hupka durch den Soldaten: 1 kg Linsen, ½ kg Reis, 2 kg Mehl weniger 7 dkg. — An Dahms (Br.): Gründe der Verzögerung, Dank insbesondere für die Uebereinstimmung betreffs der Notwendigkeit einer Disziplin gegenüber dem Genie. — Luther 1 (Langewiesche) zuende gelesen. — Lie-Liechen überkocht die Marillen. — Graf Czernin hält im Herrnhaus [sic] eine Rede zur Unterstützung des deutschen Kurses; nicht gerade sympathisch berührt eine Stelle, wo er von den deutschen Kriegszielen spricht, als wären sie aggresiver [sic] Natur. — Abends Spaziergang in den Stadtpark, Musik ver- {922} lockt uns Platz zu nehmen: Roh, tiefstes Niveau; ein Walzer hob sich wie eine Oase ab. Zwei Café schlechtester Art 2 Kronen!

© Transcription Marko Deisinger.

July 19, 1918 Rain overnight, in the morning overcast.

— From Hupka, via the soldier: one kilo of lentils, half a kilo of rice, two kilos of flour minus 70 grams. — To Dahms (letter): reasons for the delay, thanking him especially for his concurrence regarding the necessity for a discipline vis-à-vis genius. — Luther 1 (Langewiesche) read to its conclusion. — Lie-Liechen overcooks the apricots. — Count Czernin makes a speech in the Herrnhaus in which he supports the German approach. One passage touches not entirely sympathetically upon a subject when speaking about Germany's war aims as if they were aggressive by nature. — In the evening, a walk in the Stadtpark, music tempts {922} us to take a seat: raw and of the lowest standard; one waltz rises above the rest like an oasis. Two coffees of the worst kind, 2 Kronen!

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 Tim Klein, Luther: Deutsche Briefe, Schriften, Lieder, Tischreden (Munich: Langewiesche-Brandt, 1917).