18. VII. 18 Schön, kühlender Wind.

— Von Fl. (K. aus Wien): Eduard habe eine schwere Operation bestehen müssen; er selbst hoffe bald wiederzukommen. — Bei Rothberger wird der Bedienerin die Auskunft erteilt: bis vor 14 Tagen sei Futter dagewesen, jetzt sei keines mehr vorhanden, Herr Doktor müsse selbst welches besorgen! Was hat nun also die Vorsicht genutzt, daß ich den Winterrock um einen halben Monat früher geschickt habe, als er ihn selbst gewünscht hat? — Briefe an Cammerlander Steinach, Pension Stefanie, Pertisau, Schuler, St. Anton, Hotel Cassel, 1 Oetz, Drei Mohren, Oetz mit Anfrage wegen Pension vom 15. August.

© Transcription Marko Deisinger.

July 18, 1918 Nice, a cooling wind.

— From Fl. (postcard from Vienna): Eduard has apparently had to undergo a major operation; he himself hopes to visit us soon. — At Rothberger's the shop assistant informs us that up until two weeks ago there had indeed been material for coat linings; but now there is none, so Herr Doktor would have to find some of his own! So what was the point of my precaution in sending my winter coat two weeks earlier than he himself had requested it? — Letters to Cammerlander Steinach, Pension Stefanie, Pertisau, Schuler, St. Anton, Hotel Cassel, 1 Oetz, Drei Mohren, Oetz with a request regarding bed and breakfast from August 15 onwards.

© Translation Stephen Ferguson.

18. VII. 18 Schön, kühlender Wind.

— Von Fl. (K. aus Wien): Eduard habe eine schwere Operation bestehen müssen; er selbst hoffe bald wiederzukommen. — Bei Rothberger wird der Bedienerin die Auskunft erteilt: bis vor 14 Tagen sei Futter dagewesen, jetzt sei keines mehr vorhanden, Herr Doktor müsse selbst welches besorgen! Was hat nun also die Vorsicht genutzt, daß ich den Winterrock um einen halben Monat früher geschickt habe, als er ihn selbst gewünscht hat? — Briefe an Cammerlander Steinach, Pension Stefanie, Pertisau, Schuler, St. Anton, Hotel Cassel, 1 Oetz, Drei Mohren, Oetz mit Anfrage wegen Pension vom 15. August.

© Transcription Marko Deisinger.

July 18, 1918 Nice, a cooling wind.

— From Fl. (postcard from Vienna): Eduard has apparently had to undergo a major operation; he himself hopes to visit us soon. — At Rothberger's the shop assistant informs us that up until two weeks ago there had indeed been material for coat linings; but now there is none, so Herr Doktor would have to find some of his own! So what was the point of my precaution in sending my winter coat two weeks earlier than he himself had requested it? — Letters to Cammerlander Steinach, Pension Stefanie, Pertisau, Schuler, St. Anton, Hotel Cassel, 1 Oetz, Drei Mohren, Oetz with a request regarding bed and breakfast from August 15 onwards.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 Probably the long-standing Posthotel Kassl in Oetz.