29. VII. Nachts schwerer Regen bis in den Morgen hinein, Sturm hält an.
— Vom Hotel Lebzelter, Zell (Br.): präzisiert Mehlquantum u. das Datum, zu welchem das Hotel vermutlich geschlossen wird; wünscht auch Brot u. Zucker. — Von Karpath (Br.): w äehrt sich gegen den Vorwurf mangelnden guten Willens; übrigens habe Dr. Rüdinger [sic] einen längeren Nachruf gewidmet; K.s Argumente sind geradezu verächtlicher Natur u. verraten einen Dünkel, der jeglicher Pflicht zu [?refirieren] so gut wie ausschließt. — Die Bedienerin erklärt, einfach wegen Hungers zu Lie-Liechen nicht mehr kommen zu können, da sie bis Mittag ohne Essen bleibe. Lie-Liechen bietet ihr ein Frühstück an, womit eine große Verlegenheit beseitigt ist. — An Sophie (Br.): wegen Brotmehl; verweise eben auf das jüngste Erlebnis mit der Bedienerin, wie dringend notwendig uns Brot sei. — An Hotel Lebzelter in Zell (Br.): frage an, wer Brot backen wird. — Lie-Liechen schenkt Zuckerln an die Hausbesorgerin. {927} —© Transcription Marko Deisinger. |
July 29 During the night heavy rains which last until the morning, the storm persists.
— From Hotel Lebzelter, Zell (letter): stipulates the quantity of flour, and the dates on which the hotel will probably be closed; will also need bread and sugar. — From Karpath (letter): refutes the accusation that he was lacking in good will; in passing, that Dr. Rüdinger [sic] has contributed a longish obituary; Karpath's arguments are almost contemptible, revealing a conceitedness that as good as excludes his being dependable over his obligations. — The maidservant declares that she cannot come to Lie-Liechen any more, simply for reasons of hunger, since she has to go until lunchtime without anything to eat. Lie-Liechen offers her breakfast, and with this she avoids a great embarrassment. — To Sophie (letter): about flour for bread; I recount the recent experience with the maidservant, indicating how important it is for us to have bread. — To Hotel Lebzelter in Zell (letter): I inquire who will bake the bread. — Lie-Liechen gives the lady concierge a present of candies. {927} —© Translation Stephen Ferguson. |
29. VII. Nachts schwerer Regen bis in den Morgen hinein, Sturm hält an.
— Vom Hotel Lebzelter, Zell (Br.): präzisiert Mehlquantum u. das Datum, zu welchem das Hotel vermutlich geschlossen wird; wünscht auch Brot u. Zucker. — Von Karpath (Br.): w äehrt sich gegen den Vorwurf mangelnden guten Willens; übrigens habe Dr. Rüdinger [sic] einen längeren Nachruf gewidmet; K.s Argumente sind geradezu verächtlicher Natur u. verraten einen Dünkel, der jeglicher Pflicht zu [?refirieren] so gut wie ausschließt. — Die Bedienerin erklärt, einfach wegen Hungers zu Lie-Liechen nicht mehr kommen zu können, da sie bis Mittag ohne Essen bleibe. Lie-Liechen bietet ihr ein Frühstück an, womit eine große Verlegenheit beseitigt ist. — An Sophie (Br.): wegen Brotmehl; verweise eben auf das jüngste Erlebnis mit der Bedienerin, wie dringend notwendig uns Brot sei. — An Hotel Lebzelter in Zell (Br.): frage an, wer Brot backen wird. — Lie-Liechen schenkt Zuckerln an die Hausbesorgerin. {927} —© Transcription Marko Deisinger. |
July 29 During the night heavy rains which last until the morning, the storm persists.
— From Hotel Lebzelter, Zell (letter): stipulates the quantity of flour, and the dates on which the hotel will probably be closed; will also need bread and sugar. — From Karpath (letter): refutes the accusation that he was lacking in good will; in passing, that Dr. Rüdinger [sic] has contributed a longish obituary; Karpath's arguments are almost contemptible, revealing a conceitedness that as good as excludes his being dependable over his obligations. — The maidservant declares that she cannot come to Lie-Liechen any more, simply for reasons of hunger, since she has to go until lunchtime without anything to eat. Lie-Liechen offers her breakfast, and with this she avoids a great embarrassment. — To Sophie (letter): about flour for bread; I recount the recent experience with the maidservant, indicating how important it is for us to have bread. — To Hotel Lebzelter in Zell (letter): I inquire who will bake the bread. — Lie-Liechen gives the lady concierge a present of candies. {927} —© Translation Stephen Ferguson. |