28. Sonntag; bedeckt, regnerisch, Temperatursturz.

— Verrat an der Piavefront!! 1 Hupka von 9–10h; bringt 2 Brote mit u. gibt Aufschlüsse über Kapuvar; erklärt sich bereit nach München mitzugehen für den Fall meiner Uebersiedlung {926} dorthin. — Von Frl. König aus Linz (K.): sie sei für 3 – 4 Wochen nach Linz zur Erholung gegangen. — Aus Oetz (K.): Absage, da er meine „Ansprüche“ nicht befriedigen könne. — Von der Steuerbehörde Bewilligung von Monatsraten á 15 Kronen u. implizite Vorschreibung auch für das Jahr 1918. — An Wilhelm (Br. express): erbitte Mehl; wegen Mozio schreibe ich zusammenfassend zum letztenmal u. betone, daß ich in seinem eigenen Interesse mich bestrebe, eine neue Gemeinheit zu verhindern. — An Sophie (K.): ob Kistchen zurückgeschickt werden sollen? Hans hätten wir schon gratuliert u. sogar 60 Kronen geschickt zu Geschenkzwecken, doch scheine ein Mißverständnis obzuwalten, da er wieder Fett eingeschickt hat. Wir bitten deshalb um Rechnung; Mozio würde wohl nicht kommen. — Von Sophie Paket abends überreicht.

© Transcription Marko Deisinger.

28 Sunday; overcast, rainy, a drop in temperature.

— Treason on the Piave Front!! 1 Hupka from 9:00 to 10:00 am; brings two loaves of bread, und sheds light on Kapuvar; declares himself prepared to move to Munich in the event of my moving {926} there. — From Miss König from Linz (postcard): she has gone to Linz for three or four weeks to recuperate. — From Oetz (postcard): refusal, since he could not satisfy my "requirements." — From the tax authorities tax authorities, agreement to monthly installments of 15 Kronen, and implicit pre-taxation request for the year 1918. — To Wilhelm (express letter): requesting flour; regarding Mozio, I write summing up and emphasizing for the last time that in his own best interests I was endeavoring to prevent any new opprobrium. — To Sophie (postcard): should I send the little crate back? We have already congratulated Hans and even sent 60 Kronen for the purposes of a present, but a misunderstanding seems to have arisen, because he has sent us more cooking fat. Accordingly, we ask for an invoice: Mozio is not coming after all. — From Sophie, packet reaches us in the evening.

© Translation Stephen Ferguson.

28. Sonntag; bedeckt, regnerisch, Temperatursturz.

— Verrat an der Piavefront!! 1 Hupka von 9–10h; bringt 2 Brote mit u. gibt Aufschlüsse über Kapuvar; erklärt sich bereit nach München mitzugehen für den Fall meiner Uebersiedlung {926} dorthin. — Von Frl. König aus Linz (K.): sie sei für 3 – 4 Wochen nach Linz zur Erholung gegangen. — Aus Oetz (K.): Absage, da er meine „Ansprüche“ nicht befriedigen könne. — Von der Steuerbehörde Bewilligung von Monatsraten á 15 Kronen u. implizite Vorschreibung auch für das Jahr 1918. — An Wilhelm (Br. express): erbitte Mehl; wegen Mozio schreibe ich zusammenfassend zum letztenmal u. betone, daß ich in seinem eigenen Interesse mich bestrebe, eine neue Gemeinheit zu verhindern. — An Sophie (K.): ob Kistchen zurückgeschickt werden sollen? Hans hätten wir schon gratuliert u. sogar 60 Kronen geschickt zu Geschenkzwecken, doch scheine ein Mißverständnis obzuwalten, da er wieder Fett eingeschickt hat. Wir bitten deshalb um Rechnung; Mozio würde wohl nicht kommen. — Von Sophie Paket abends überreicht.

© Transcription Marko Deisinger.

28 Sunday; overcast, rainy, a drop in temperature.

— Treason on the Piave Front!! 1 Hupka from 9:00 to 10:00 am; brings two loaves of bread, und sheds light on Kapuvar; declares himself prepared to move to Munich in the event of my moving {926} there. — From Miss König from Linz (postcard): she has gone to Linz for three or four weeks to recuperate. — From Oetz (postcard): refusal, since he could not satisfy my "requirements." — From the tax authorities tax authorities, agreement to monthly installments of 15 Kronen, and implicit pre-taxation request for the year 1918. — To Wilhelm (express letter): requesting flour; regarding Mozio, I write summing up and emphasizing for the last time that in his own best interests I was endeavoring to prevent any new opprobrium. — To Sophie (postcard): should I send the little crate back? We have already congratulated Hans and even sent 60 Kronen for the purposes of a present, but a misunderstanding seems to have arisen, because he has sent us more cooking fat. Accordingly, we ask for an invoice: Mozio is not coming after all. — From Sophie, packet reaches us in the evening.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 After the failed offensive on the lower Piave (at the Gulf of Venice) the Austrians retreated to the mouth of the Piave river. From this time onwards, the troops, in particular the non-German speaking troops, became more and more demoralized.