5. Nachtsüber Gewitter, morgens verziehen sich die Wolken.

— Zwei Kistchen an Sophie zurück, zugleich per Geldanweisung 30 Kronen. — Früh vergeblicher Weg ins magistratische Bezirksamt; nach Tisch in die Steuer-Administration, wo zwei Beamte mir freundlichst Auskunft erteilen u. mich an den [illeg]Finanzsekretär verweisen, der aber erst in drei Wochen eintreffen wird. — Bei Frau Bednař zur Jause; der Bäcker habe ihr zugesagt für uns zu backen; sie erzählt, ihr Gatte sei für vier Wochen nach Kautzen abgereist, dort habe er Brot genug. — Erhalte in der F Trafik ein Päckchen Trabucco 1 ohne Karte unbeschadet meines regelmäßigen Bezuges am Freitag. — Von Roth (Br.): wende sich wieder der Musik zu, speziell Mozart sei ihm wie neu aufgegangen. Meine Bemerkung über den Engländer {929} als Welt-Apachen sucht er damit zu bekämpfen, daß er darauf hinweist, wie im Kriege die Feinde gegeneinander Achtung bezeugen, was er selbst auch für richtig halte; schließlich fragt er, ob Wien wirklich so übel dran sei, als er erfahren habe?! — Von Elias (Br.): ob ich schon in Tirol wäre? — An Frl. König (K.): frage, ob sie überhaupt so lange bleiben dürfe u. wie die Verpflegung beschaffen sei. — An Sophie (2. K.): bitte um mehr Mehl, da Wilhelm nur wenig schicke u. erzähle , das bei Frau Bednař Vernommene. — Von Wilhelm Paket: zwar außen beschädigt, doch innen in Ordnung; Inhalt 3.30 kg schönes Mehl.

© Transcription Marko Deisinger.

5 Overnight a thunderstorm, in the morning the clouds dispel.

— Two little crates returned to Sophie, at the same time a money transfer of 30 Kronen. — In the morning a wasted trip to the city council's district office; after lunch to the tax administration, where two clerks give me information in the most amicable manner, directing to the financial secretary, who however will not be arriving for the next three weeks. — At Mrs. Bednař's at teatime; the baker has confirmed to her that he will bake for us; she tells us that her husband has gone to Kautzen for four weeks, and that he has enough bread there. — At the f tobacconists I obtain a packet of Trabucco 1 without a [ration] card, without making any incursions into my regular Friday consignment. — From Roth (letter): he relates that he is dedicating himself to music again, in particular to Mozart, who has risen up anew for him. With this he seeks to counter my remarks about the Englishman {929} being an Apache of the world; he points out how during the War the opposing sides have shown much respect for each other, something he regards as correct. Finally he asks if Vienna is really doing as badly as it would seem to be to him?! — From Elias (letter): am I already in Tyrol? — To Miss König (postcard): I ask her if she is actually allowed to remain there as long as she has done, and how the food is. — To Sophie (second card): I request more flour, since Wilhelm has sent only a little, telling her , about what I had heard at Mrs Bednař's. — From Wilhelm a package: despite being damaged on the outside, it is fine on the inside, containing 3.3 kilos of prime flour.

© Translation Stephen Ferguson.

5. Nachtsüber Gewitter, morgens verziehen sich die Wolken.

— Zwei Kistchen an Sophie zurück, zugleich per Geldanweisung 30 Kronen. — Früh vergeblicher Weg ins magistratische Bezirksamt; nach Tisch in die Steuer-Administration, wo zwei Beamte mir freundlichst Auskunft erteilen u. mich an den [illeg]Finanzsekretär verweisen, der aber erst in drei Wochen eintreffen wird. — Bei Frau Bednař zur Jause; der Bäcker habe ihr zugesagt für uns zu backen; sie erzählt, ihr Gatte sei für vier Wochen nach Kautzen abgereist, dort habe er Brot genug. — Erhalte in der F Trafik ein Päckchen Trabucco 1 ohne Karte unbeschadet meines regelmäßigen Bezuges am Freitag. — Von Roth (Br.): wende sich wieder der Musik zu, speziell Mozart sei ihm wie neu aufgegangen. Meine Bemerkung über den Engländer {929} als Welt-Apachen sucht er damit zu bekämpfen, daß er darauf hinweist, wie im Kriege die Feinde gegeneinander Achtung bezeugen, was er selbst auch für richtig halte; schließlich fragt er, ob Wien wirklich so übel dran sei, als er erfahren habe?! — Von Elias (Br.): ob ich schon in Tirol wäre? — An Frl. König (K.): frage, ob sie überhaupt so lange bleiben dürfe u. wie die Verpflegung beschaffen sei. — An Sophie (2. K.): bitte um mehr Mehl, da Wilhelm nur wenig schicke u. erzähle , das bei Frau Bednař Vernommene. — Von Wilhelm Paket: zwar außen beschädigt, doch innen in Ordnung; Inhalt 3.30 kg schönes Mehl.

© Transcription Marko Deisinger.

5 Overnight a thunderstorm, in the morning the clouds dispel.

— Two little crates returned to Sophie, at the same time a money transfer of 30 Kronen. — In the morning a wasted trip to the city council's district office; after lunch to the tax administration, where two clerks give me information in the most amicable manner, directing to the financial secretary, who however will not be arriving for the next three weeks. — At Mrs. Bednař's at teatime; the baker has confirmed to her that he will bake for us; she tells us that her husband has gone to Kautzen for four weeks, and that he has enough bread there. — At the f tobacconists I obtain a packet of Trabucco 1 without a [ration] card, without making any incursions into my regular Friday consignment. — From Roth (letter): he relates that he is dedicating himself to music again, in particular to Mozart, who has risen up anew for him. With this he seeks to counter my remarks about the Englishman {929} being an Apache of the world; he points out how during the War the opposing sides have shown much respect for each other, something he regards as correct. Finally he asks if Vienna is really doing as badly as it would seem to be to him?! — From Elias (letter): am I already in Tyrol? — To Miss König (postcard): I ask her if she is actually allowed to remain there as long as she has done, and how the food is. — To Sophie (second card): I request more flour, since Wilhelm has sent only a little, telling her , about what I had heard at Mrs Bednař's. — From Wilhelm a package: despite being damaged on the outside, it is fine on the inside, containing 3.3 kilos of prime flour.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 Trabucco (Austrian German, archaic): cigar of a particular kind.